PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1620. Carta de frei Augusto de São Domingos para um colega.

Autor(es) Augusto de São Domingos      
Destinatário(s) Anónimo448      
In English

Private letter from Augusto de São Domingos, friar, to a colleague.

The author gives some news, keeping secret the identity of a person, and sending other letters and a cilice.

The defendant in this process is Grácia Pires, 25 years old, from the small town of Sertã, accused of pretending to have visions and revelations. She said that she was a saint and that Our Lady appeared to her, carrying the baby Jesus and letting her take him by the hand. She had the special protection of two priests, but even though she ended up confessing that she was lying about the visions. In an auto-de-fé on January 10,1621, the defendant was sentenced to the exhile in Castro Marim, Algarve, never being allowed to go back to her hometown, having to accomplish spiritual penitence and the payment of legal costs.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 41r

[1]

Pax xpo etca. sesta feira ao meo dia reçebi essas

[2]
cartas de lionor Rois ahi as mando a vm pa que
[3]
as veja e o pe Anto vaz sómte, por ellas pode
[4]
ra ver como nosso sor pareçe que he comnosco, e nes
[5]
ta obra, juntamte me mandou o Ciliçio, o qual
[6]
tambem mando a vsms pa q o mostrem aquella
[7]
pessoa, porem antes de lho mostrar lhe perguntem
[8]
os sinais, porq nos que me deu não cõvida, no
[9]
demais parece q ssim, pois dis q lhe faltou, e na
[10]
quelle tempo, alguãs cousas dis que são mto
[11]
pa se cõsiderar, e de mtas pessoas não cahicem
[12]
nellas fazem mtos creos vm lhe diga
[13]
como se encomenda mto a ella, e se tiver alguã
[14]
cousa acerca della mo mande diser porque
[15]
lho hei de escrever como mo pede com outras
[16]
que essa pessoa me ha dito acerca della, jun
[17]
tamte me torne vm a mandar as cartas
[18]
e o çiliçio pa lho mandar, e a reposta, e ja
[19]
que eu tomei isto tanto a minha conta peça
[20]
vm a essa pessoa q não se esqueça de mim
[21]
e de minhas cousas, e do q nisto lhe tenho pe
[22]
dido: essas continhas lhe manda lionor rois
[23]
ca lhe tomei tambem meu quinhão: eu estou
[24]
quasi cõcertado pa Coimbra, quando ouver de
[25]
ser avisarei, ainda q confio no sor q antes nos
[26]
avemos de ver vm me encomende a ds
[27]
e ao pe Anto vas peça de minha parte o mesmo, e o pe prior se
[28]
encomenda tambem a vsms e pede o mesmo que o encomendem a ds
[29]
e aquella pessoa. nosso sor Aga oje 2 de julho

[30]
fr Ango de S domingos

[31]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases