PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1758. Carta de José Levi Maduro para Salomão Levi Maduro, seu pai.

Autor(es) José Levi Maduro      
Destinatário(s) Salomão Levi Maduro      
In English

Letter from José Levi Maduro to his father Salomão Levi Maduro.

The author informs his parents that he is in better health and that he will start a trip to Jamaica.

Given the suspicion that the Sephardic communities were trafficking goods and information to the detriment of the English Crown, several ships coming from or going to the Netherlands on their behalf were intercepted. In fact, the provisions in the Cromwell Navigation Acts prohibited the commercial contacts of the English colonies with the Netherlands, Spain, France and their overseas possessions. The proceedings that were initiated, under the guard at the Supreme Court of Admiralty, arose in the context of four moments of great tension between those two powers: the 2nd Anglo-Dutch War (1665-1667); the 3rd Anglo-Dutch War (1672-1674); the Seven Years’ War (1756-1763); and, finally, the 4th Anglo-Dutch War (1781-1784). The documentation found on board and preserved in the archive - private correspondence and cargo records - was taken as documentary evidence of the practice of cargo smuggling at sea. The letters described here are also demonstrative of the quality of the relationships within Sephardic families (Jews and converted), with the existence of strategically distributed social networks: on the one side, the settlers positioned below the Equator, more precisely in one area of the West Indies’ Seven Provinces (in the Caribbean), as part of the Dutch overseas territories; on the other, family and business partners, located in the main ports in the North Atlantic, important centers of financial and commercial activities. Incidentally, in some of these letters we may observe the occurrence of loanwords of English and Dutch origin belonging to the lexical-semantic field of trade relations. Examples of this are “ousove” and “azoes”, for the English “hoshead” or the Dutch “okshoofd”, an ancient measure of volume. In the present case, we have a set of letters that were transported on board the Dutch vessels Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland and Gekroonde Prins. They were coming from the port of Paramaribo and bound for an important and strategic port of the Company of the West Indies - Flushing, in North America - through the Caribbean.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [1]r

[1]
Irmãos Gozando Saude a qual Ds lhes
[2]
continue Eu a Ds Garasas estou milhor
[3]
e ja sahi segunda feira y estou inteira
[4]
mente milhor do que Vms podem estar
[5]
descansados e depois de pesag me vou
[6]
para Jamaica Vm tenha a bondade de
[7]
me mandar algo para me intereter
[8]
muytos recados aos Abm vaz de oliveira
[9]
e seus filhos david vaz de oliveira e a Moncorcos
[10]
Abm Rodrigues e mais amaigos he o que
[11]
se me offere
[12]
Ds a VMs Gde pr ms as

filho que sua bencão pede
[13]
Joseph levy maduro

mutos Reados

false
os jesrun
[14]
e filyos


Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases