PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1700-1799]. Bilhete atribuído a Anastácio, beneficiado de São Tiago, para destinatário não identificado.

Autor(es) Anastácio      
Destinatário(s) Anónimo563      
In English

Private note attributed to Anastácio, beneficiary of São Tiago, to an anonymous recipient.

The author describes the proposals that were made to a maiden.

Manuel de Sousa Palermo de Aragão sent a letter to the judge of Alcácer do Sal, Manuel Estanislau Fragoso, to which he attached a set of notes that he had received, allegedly written by Anastácio, "Beneficiado de São Tyago". This conclusion is due to the comparison with the handwritting of the latter, who thus was considered the author, although within the notes we can find one signature "Matilde" and a reference to a "father António". There is no procedural document that allows a broader context of these documents, and, also, it is not explained why Manuel de Sousa Paremo de Aragão has received them. They are wrapped in a sheet of yellowed paper with the final recipient's identification. There is no date on the card or the notes.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 5r

[1]
padre Antonio

he serto cogeito deza

[2]
viando huma donzela
[3]
para ofendendo, lhe dice
[4]
q não comfeçase isto, q não
[5]
fizeze escrupolo, q amca
[6]
regace a ele; q sabia o q hera
[7]
pecado, o q cazava na cha
[8]
ma huma as combacendo
[9]
nam ouvi porq ele me dice
[10]
q nam comfecace q reze
[11]
ce tudo ele ele he mo
[12]
rador da vila de santo
[13]
amdre a mesma donzela
[14]
he filha de huma
[15]
viuva da mesma tera

[16]
[17]

[18]

[19]

[20]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases