PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1644. Carta de Luis de Orejón de Acuña para su esposa Lorenza de Baltanas.

Autor(es) Luis de Orejón Acuña      
Destinatário(s) Lorenza de Baltanas      
In English

Letter from Luis de Orejón de Acuña to his wife Lorenza de Baltanas.

The author writes his wife to give her news about his life, and also to say her that he has not forgotten her and that he is at her service.

In 1644, Lorenza de Baltanas was accused of witchcraft. She had been denounced by Felipe Lozano, who claimed that she had confessed it to his maid. Lorenza de Baltas, widow of Alfonso Gutiérrez, had a relationship with Cristóbal de Medina, with whom she wanted to get married, but he rejected her and married another woman. Afterwards, she married Luis de Orejón Acuña, but rumours had it that her relationship with Cristóbal had not ended. Lorenza resorted to a witch not to be rejected by Cristóbal, and he afterwards claimed that for this reason he had become impotent. Eventually, Cristóbal died and Lorenza was sentenced to three years of banishment and was reprehended.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 65r > 65v

[1]
madre de mi alma y bida

nuestro señor te de alegres y fe

[2]
lices pasquas que yo no las puedo tener buenas faltandome
[3]
tu dueño de mi bida y alma y de mas a mas quedo con
[4]
un balien catarro mas quiriendo dios no sera na que con
[5]
que se açerca el plaço de mi yda me siento mas alibiado ya
[6]
sera presto quiriendo dios y asi me podras enbiar a deçir lo
[7]
que quires que llebe que io llebare. e sentido mucho que
[8]
mi señora doña maria y mi señora doña francisca no goçen
[9]
de entera salud Dios se la de como puede y este su serbidor de
[10]
sea que anque pecador lo encomiendo muy de beras a nro sr y nu
[11]
estra señora y podran sus merçeds estar entendidas de que se
[12]
la deseo tanto como te nubla y que quiriendo dios esta
[13]
re muy brebemente a bellas y en el ynter me podran man
[14]
dar alguna cosa q en esta ciudad se les ofresca. a mi se
[15]
ñora doña maria herrera beso su mano y q como e dho
[16]
estare presto con su merçed a baylar el çaranmeque y lo
[17]
que su merçed me quisire mandar que sienpre me terna a su
[18]
horden y serbiçio y el entretanto tenga feliçes y alegres
[19]
pasquas y todos las tengan y tu mi alma y bida mucha
[20]
salud que dios te de como puede y este tu berdadero yjo
[21]
desea y a menester y porque no te quiro cansar no soy mas
[22]
largo y porque estaremos presto juntos tanbien a tu
[23]
padre e scrito dos cartas y no e tenido de ninguna re
[24]
puesta no se que sea la causa sino en que este enogado

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases