PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1586. Carta de Juan Ladrón de Leyva, capitán y corregidor, para Gonzalo Ballesteros, fraile y vicario provincial.

ResumoEl autor escribe a fray Gonzalo Ballesteros para expresarle su arrepentimiento por la forma en que se ha tratado a fray Antonio de Escobar.
Autor(es) Juan Ladrón de Leyva
Destinatário(s) Gonzalo Ballesteros            
De América, Bolivia, San Lucas
Para América, Bolivia, Potosí
Contexto

El reo de este proceso era el jesuita Jerónimo Ruiz Portillo, comisario del Santo Oficio en Potosí (Bolivia). A principios de 1587 fray Antonio de Escobar le acusó ante la Inquisición de haberse aprovechado de su cargo para apropiarse del ganado que este tenía en su encomienda de San Juan de la Frontera, situada en el valle de Paspaya (Bolivia). En su denuncia explicó que en mayo de 1586 había recibido una carta del comisario en la que le ordenaba que acudiera de inmediato a Potosí (Bolivia). Fray Antonio de Escobar partió sin dilación, creyendo que se le requería para algún asunto del Santo Oficio. Una vez en la ciudad, fue retenido sin motivo alguno durante treinta días, en los que estuvo preso en el convento de Nuestra Señora de la Merced y en la parroquia de la Concepción. Jerónimo Ruiz Portillo prometió entonces darle licencia para regresar a su hacienda a cambio de que vendiera su ganado a la Compañía de Jesús a un precio mucho menor de su valor en el mercado. A sabiendas del atropello del que estaba siendo víctima, fray Antonio de Escobar accedió al negocio. Sin embargo, cuando llegó a su encomienda con el propósito de ejecutar dicha venta, descubrió que los jesuitas no sólo se habían llevado ya todo su ganado y las reses que había reunido para la dote de su sobrina Juana Mendoza, sino que también le habían saqueado el resto de sus bienes, con la connivencia de Juan Ladrón de Leyva, corregidor de San Juan de la Frontera (Bolivia). Dada la gravedad de las acusaciones, en 1588 el Tribunal del Santo Oficio de Lima abrió formalmente una causa contra Jerónimo Ruiz Portillo. Sin embargo, el proceso quedó interrumpido por la repentina muerte del comisario en 1590.

La carta aquí transcrita fue aportada como prueba de los hechos por fray Antonio de Escobar.

Bibliografía:

Numhauser, Paulina (2013), "San Juan de la Frontera de Paspaya: la Compañía de Jesús, la Inquisición y el pobre mercedario Escobar", en Forniés Casals, José Francisco y Numhauser, Paulina (eds.), Escrituras silenciadas: el paisaje como historiografía, Alcalá de Henares (Madrid), Universidad de Alcalá, pp. 203-224.

Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Fundo Secretaría de Aragón, Tribunal de Distrito de la Inquisición de Lima
Cota arquivística Legajo 1646, Expediente 4
Fólios 47r-v y [103]v
Socio-Historical Keywords Carmen Serrano Sánchez
Transcrição Carmen Serrano Sánchez
Contextualização Carmen Serrano Sánchez
Modernização Carmen Serrano Sánchez
Data da transcrição2015

Page 47r > 47v

[1]
[2]
Rmo señor

A tantas mohinas y pesadunbres como al pe comor fray anto

[3]
nio Escobar emos dado quisiera mucho personalmente
[4]
dar va v p El mucho descargo que con mi venida y tray
[5]
da de unos ys que se fueron al monte llamados laca
[6]
xas emos e sacado En linpio pero dejarlo e para
[7]
que con mas tienpo y lugar despues de ver y besar a v
[8]
p las manos facie at faciem en esa villa yo lo
[9]
haga solo por esta suplico a v p quede muy ente
[10]
rado que pasado un punto de colera que tiene El
[11]
pe comor es un angel y acude a la mucha nobleza
[12]
que dios le dio y de oy en adelante lloraremos to
[13]
dos con cien ojos su ausencia y ojala fuera servido
[14]
de admitir nra suplicacion que cierto todos gustara
[15]
mos mucho d ello pero como las heridas estan coRien
[16]
do sangre no me espanto porque El mucho bibir y ver
[17]
tratar haze a los honbres austeros.

[18]

todo lo tratado contra el pe comor a sido por pechos apasi

[19]
onados y de poca conciencia y si yo estubiera en ese
[20]
pueblo enterado de lo que aca al presente Estoy
[21]
nunca yo diera lugar a que padeciera tan sin cul
[22]
pa como padece pero como tan chapeton en esta

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases