PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1586]. Carta de María de Torres para Gaspar Suárez de la Puente, jurado.

ResumoMaría de Torres informa a Gaspar Suárez de la Puente sobre diversos asuntos como el recibo de sus cartas, sus próximas citas amorosas y el desarrollo de sus dolencias.
Autor(es) María de Torres
Destinatário(s) Gaspar Suárez de la Puente            
De España, Sevilla
Para S.l.
Contexto

El 11 de abril de 1586 Gaspar Suárez de la Puente, jurado de la ciudad de Sevilla, y María de Torres firmaron conjuntamente un documento en que declaraban su promesa de contraer matrimonio. Para asegurase el cumplimiento de la palabra matrimonial, Gaspar sacó a María de la casa paterna y la llevó al emparedamiento de Santa Catalina, donde pudo, con ayuda de su parentela, seguir con las persuasiones hacia la muchacha. El padre de María, el mercader Francisco de Torres, acudió a la justicia eclesiástica para recuperar a su hija, quien fue ingresada en el monasterio de San Leandro, donde habitó en la celda de doña Valentina Pinelo. El objetivo de este enclaustramiento respondía al deseo de la justicia por librar a doña María de las persuasiones de Gaspar y de sus padres. El primero demandó a María por el incumplimiento de su palabra matrimonial, toda vez que acusaba a los padres de la muchacha de ejercer una presión inusitada -a pesar de las prevenciones judiciales- para que ésta contrajese matrimonio con Luis de Miranda. Iniciadas estas diligencias judiciales, apareció un tercer pretendiente en discordia, Diego de Cuéllar, quien aseguró que hacía ya unos años se había establecido un entendimiento entre él y doña María y que se habían otorgado palabra mutua de matrimonio. Aportó diversas pruebas que demostraban su relación amorosa y relató al tribunal cómo se solían citar durante las ausencias paternas, el envío de billetes amorosos escritos con tinta invisible, o la fidelidad mutua que se habían demostrado. Tanto Diego de Cuéllar como Gaspar Suárez de la Puente coincidieron en señalar la violencia psicológica y física que los padres de doña María ejercían sobre la muchacha para acomodarla a sus propios planes matrimoniales. Aunque ambos pretendientes ofrecieron prueba documental de las respectivas relaciones amorosas -especialmente los billetes y cartas de amor de doña María de Torres insertos en el proceso-, se consideró que ni uno ni otro habían probado suficientemente sus peticiones. En concreto, aunque Gaspar Suárez aportó una importante cantidad de billetes amorosos, muchos de ellos no se tuvieron en cuenta por errores de forma en la presentación. La sentencia final absolvió a doña María, que quedó libre para matrimoniar con un hombre de su elección. Se levantó asimismo su encierro conventual en San Leandro y se le dio permiso para volver a la casa paterna.

Suporte .
Arquivo Archivo General del Arzobispado de Sevilla
Repository Justicia
Fundo Matrimonial
Cota arquivística Legajo 13882, Expediente 2
Fólios 12r-v
Transcrição Elisa García Prieto
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Elisa García Prieto
Modernização Gael Vaamonde
Data da transcrição2014

Page 12r > 12v

[1]
[2]
ermano de mi al
[3]
ma

ya no ya para q enqubir con mis palabar lo

[4]
q es tan pubico con mis obrar yo qisiera cer
[5]
ceñora del mundo entero para q fuerades tan
[6]
ceñor d el como lo soys de mi y asi pode estar
[7]
desquydado de q ninqguna tormenta
[8]
de estas anege buestor deceos por mi causa
[9]
q la felisidad q yo de este negosio tengo
[10]
dege de cer gosada por anbos ters billetes
[11]
buestor e recebido uno en el escirtorio y o
[12]
tos dos en el un me desis q mi mader me
[13]
escirbe este b papel no e bisto de q tengo pe
[14]
na sabe dyos si qisiera berla y mas a bos no
[15]
faltare a estar albirtyda para mañana
[16]
mas no cero q podar cer en las angustyas de
[17]
esta tarde contelpare myuy de buena
[18]
gana anq por tan estercha bentana q por
[19]
tan estercha bentana q podyr acer la pir
[20]
lasion su efeto esta tarde estoy megor por
[21]
q los reparos de consuelo y aninimo q aqi
[22]
ce me ace con estarnos espesialmente mi ma
[23]
der q es tan certaria a qien escirbistys de q me
[24]
e holgado no a la ceñora doña men
[25]
sia q por lo q la e tenido la tender sienper

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases