PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1561. Carta de Pedro de Avendaño para Diego Gavilán.

Autor(es) Pedro de Avendaño      
Destinatário(s) Diego Gavilán      
In English

Letter from Pedro de Avendaño to Diego Gavilán.

The author asks Diego Gavilán to help him selling his belongings before setting sail for Spain; his journey was designed to claim justice.

In 1564 Sebastián de Ribas brought a law suit against Diego de Zúñiga y Velasco, count of Nieva and viceroy of Peru; the attorney Briviesca de Muñatones; and Ortega de Melgosa, a judge of the Casa de Contrataciones. Ribas argued his health resented due to the torments he underwent and the lack of legal assurance. The medical expenses and the journey he began to claim justice exceeded ten thousand pesos. The enquiries focused on the underlying reasons for Sebastián de Ribas´ arrest. A letter from the city of Cuzco was provided, in which members of the clergy expressed their suspicions about the uprising intentions from the soldiers. Having the aforementioned information into account, the viceroy ordered the arrest of several individuals, among which was Sebastián de Ribas. When the latter was seized, some letters written by Pedro de Avendaño were found and added to the trial documentation. The plaintiff provided a letter written by Monzón. However, and despite his efforts, the Court found that he had not proved his cause sufficiently and ruled against him. Appeals were filed afterwards, although the outcome remains unknown.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [104]r > [104]v

[1]
[2]
muy magco sor

mi enbarcacion se me acerca q sera para todo enero

[3]
de cuya causa enbio a antonyo de quebedo al cuzco
[4]
a vender cosas y a charcas a traer lo q se pudiere
[5]
de los yndios de don pedro de cordoba. E a de pasar
[6]
por esa çibdad y pues la jornada es forçosa supco a
[7]
vm me ayude con lo q podiere liberalmente pues
[8]
no es tienpo ny coyuntura para lo dejar de hazer
[9]
porq me toca en honrra y hazienda y plaziendo a dios
[10]
en brebe tienpo se rreparara todo y en la brebedad
[11]
consiste my negoçio por no perder tienpo. y si en
[12]
lo de españa se pudiere librar alguna rrenta se haga
[13]
y enbie la escriptura y si se me pudiere prestar algo
[14]
tanbien se haga aunq sea pa hecharlo en la mar
[15]
q ha perdido q lo de agora quanto mas q ay
[16]
se lo cobrara A my me era buena obra. y
[17]
aunq sea en camysa tengo de yr a dar fin en
[18]
mys cosas. y por dios q yo tenya creydo q aunque
[19]
no tubiera mas del Resuello de vm pudiera yr
[20]
descansadamente. pero muy mohino estoy d tal
[21]
q tanbien parece y desgraçias
[22]
de perdidas pa q flete pa my. en la perpetuydad
[23]
se entiende y tiene pro y contra no se en q
[24]
parara q yo lo tengo por muy dificultoso negoçio
[25]
este para cumplyrse tan brebe siendo de tanta

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases