PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1688. Carta de Pedro Cayetano Fernández del Campo, marqués de Mejorada, para su tío Diego Ventura Fernández de Angulo, obispo de Ávila.

Autor(es) Pedro Cayetano Fernández del Campo      
Destinatário(s) Diego Ventura Fernández de Angulo      
In English

Letter from Pedro Cayetano Fernández del Campo, marquis of Mejorada, to his uncle Diego Ventura Fernández de Angulo, the bishop of Ávila.

The author lets his uncle know about the family news. He thanks him for the favour he had made to his wife and takes the opportunity to ask him to solve the tapestry issue as soon as possible.

In 1700 the marquis of Mejorada made a claim against the plundering of his uncle´s properties. He demanded the recovery of some silver jewellery he had lent to his uncle, the bishop of Ávila, on the latter´s appointment as Ambassador Extraordinary to the Court of Lisbon. The litigation was followed in the General Court by the reeve of Ávila, who found in favour of the marquis declaring he had to be compensated for the amount he had lent. However, the prosecutor of Castile´s Apostolic Camera appealed to the Council of Castile for avoiding having to pay. In order to substantiate their position, they provided two letters written by the marquis to his uncle containing an agreement with regard to the silver. In addition to these two letters, the proceeding documentation contains two hundred letters written between 1683 and 1691 which were reviewed during the plundering. In 1705, both parties kept submitting claims. The marquis wanted the sentence in his favour to be ratified and the prosecution wanted to avoid the required payment.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 144r > 144v

[1]
[2]
Illmo Sor

Mi Señor y mi tio Rvo la de VS I de

[3]
17 del que corre con el gran alvo
[4]
rozo que corresponde a la alegre
[5]
notizia de que la salud de VS I
[6]
se conserva en aquel grado que
[7]
yo deseo; y con que assi suzeda
[8]
por dilatados as tendre esta por
[9]
la mayor felizidad hechando me
[10]
nos solo q VS I no ejerzite la mia
[11]
en frequentes empleos de su agra
[12]
do y obedienzia en casa lo
[13]
gramos esta buena disposizion
[14]
con el gusto de haverse zelebra
[15]
do el savado por poderes el despo
[16]
sorio de mi hera con el sor Conde
[17]
de Mora quien havia de pasar an
[18]
tes de ratificarle personalmte
[19]
a Valladolid a poner a una hera
[20]
en un Convento; pero havien
[21]
do tenido en toledo donde resi
[22]
dia la notizia persuadido de su
[23]
fineza atropello por todas consi
[24]
deraziones y se vino aqui el

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases