PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1751. Carta de don Antonio Merino, canónigo, para doña María Antonia de Castro

Autor(es) Antonio Merino      
Destinatário(s) María Antonia de Castro      
In English

The author informs María Antonia de Castro he has received her letter with the information regarding her nephew´s lawsuit and lets her know he is at her disposal for anything she may need.

In May 1751, Domingo Antonio de Angulo y Callejo initiated a litigation against Antonio Merino, a canon from the collegiate church of Toro. Antonio Merino had been the administrator of the profits in the vicinity since 1735, and Domingo Angulo y Callejo asked to be updated of the profits and loss accounts ever since. Antonio Merino stated that the output had always been handed over to Domingo´s uncle, Francisco Callejo, who had managed the student´s maintenance during his University studies and before it. Given that Francisco Callejo had passed away, it was his widow, María Antonia de Castro, who faced her nephew´s claim. The money claimed totalled 12900 reals due to the discrepancies between the profits and what was handed over to the rightful beneficiary. María Antonia de Castro argued that her husband not only had borne (together with his brother) all of Domingo´s expenses during his whole education but also had paid for the licence that allowed the plaintiff the ownership of the profits. In order to prove the truth of what she asserted and her husband´s periodical money deliveries, she presented several receipts and twelve letters before the court. Despite the widow and the administrator´s allegations the court ruled in favour of Domingo de Angulo y Callejo, who had to be compensated by the defendants, although he had to bear the legal costs.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 1r > 1v

[1]

Mui sra mia rezivi la de Vmd de 26

[2]
del pasado con el testimo del papel de
[3]
Dn Domingo de quien no me atrebo
[4]
a dezir mas que no le tengo por sangre
[5]
de mi difunto Amigo, aviendo escrito
[6]
las cartas que no quisiera ver, i de algas
[7]
remiti a Vmd copia, i me alegrare
[8]
que no aia llegado a sus manos

[9]

Sra con grande cuidado me tenia el no

[10]
haver visto respta de Vmd a mas de
[11]
seis que e escrito despues que murio
[12]
su marido i la prima por mano de
[13]
Dn Domingo; aora quedo consolado
[14]
pero en una carta se puede dezir poco
[15]
ia sabra Vmd mi Amistad i Buena
[16]
Correspa con su marido por mas de
[17]
treinta años i asi puede Vmd si
[18]
se le ofreze mandarme, i escribirme
[19]
a la llana, lo que se ofrezca como lo
[20]
hazia mi difunto Amigo

[21]

Dn Domingo me a ejecutado; i oi se me

[22]
a requerido un despacho del Juez
[23]
de la Unibd de Alcala, i e puesto por
[24]
respta copia del testimo que Vmd me
[25]
remitio que vino a buen tiempo
[26]
i el sabado remitire otra copia
[27]
a un canonigo de Alcala para que
[28]
informe a el Juez, u vean quien

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases