PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1758. Carta de Pedro Barboza Pereira, mestre entalhador, para António Correia de Araújo Portugal, entalhador.

ResumoO autor dá conselhos ao amigo sobre o seu caso no tribunal, recomendando-lhe que se entregue.
Autor(es) Pedro Barboza Pereira
Destinatário(s) António Correia de Araújo Portugal            
De América, Brasil, Bahia
Para S.l.
Contexto

Este processo diz respeito a António de Araújo Correia Portugal, de 52 anos, filho de Miguel de Araújo e de Ana Correia, acusado de bigamia. O réu era natural de São Miguel de Sande (Braga), onde ganhava a vida como entalhador, tendo ido depois viver em Icô, no Ceará (Brasil). A sua primeira mulher, Felipa Maria da Silva, filha de Manuel Jorge da Silva e Sebastiana da Silva, viveu com ele por cerca de seis anos e tiveram três filhos (dois filhos e uma filha). No seu depoimento, disse que o marido usou uma certidão de óbito falsa para se poder casar uma segunda vez, e que o irmão dela, Pedro Ribeiro da Silva, tentou impedir esse casamento. A 4 de outubro de 1759 o réu confessou as suas culpas. Contou que embarcara para o Brasil em 1732, instalando-se na Bahia, onde passou a comprar e vender fazendas. Durante dezassete anos recebia cartas da mulher, escritas pela mão do seu cunhado, António da Silva Portilho, às quais respondia enviando também algum dinheiro. O seu filho mais velho fora entretanto ao Brasil pedir-lhe em nome da mãe que voltasse, mas como o réu estava na altura responsável por uma obra numa igreja, não podia regressar a Portugal. Enviou então o filho de volta à terra, na companhia de um escravo, e deu-lhe instruções e procuração para a compra de uma propriedade. Depois disso, não voltou a saber dos filhos ou da mulher. Na sequência de algumas informações de que Felipa Maria estava morta, ele vestiu-se de luto e mandou dar missas pela sua alma. Decidiu então casar de novo, desta vez com Joana Rodrigues do Ó. Estas segunda mulher faleceu a 31 de Agosto de 1759, quinze dias depois de ele se ter separado dela, decisão que ele tomou por ter recebido umas cartas dizendo que a primeira mulher estar viva. Nessas cartas, é explicado de onde veio o equívoco: quem afinal tinha morrido era a mulher de um irmão dele. O réu foi preso a 14 de maio de 1761 e foram-lhe apreendidos vários papéis (entre os quais, as cartas transcritas) juntamente com outros objetos. Foi condenado a abjuração de leve, degredo para Castro Marim por 5 anos, penitências espirituais e pagamento de custas.

Suporte meia folha de papel não dobrada escrita no rosto e no verso.
Arquivo Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Fundo Inquisição de Lisboa
Cota arquivística Processo 6269
Fólios 43r-44r
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=2306316
Transcrição Leonor Tavares
Revisão principal Fernanda Pratas
Contextualização Leonor Tavares
Modernização Fernanda Pratas
Data da transcrição2015

Page 43r > 43v

[1]
Snr Cappm-mor

Muito meo Snr chegada a oCazião de dar resposta a vm

[2]
de hum decreto seo que tempos recebi, estimando a boa
[3]
saude de vm pa me dar occazioens de lhe dar gostos, ainda
[4]
que este meo avizo o não seja nem sirva de gosto comta
[5]
do sempre dar satisfação do que na verde ha so
[6]
cedido vm me recommendava o negco do Anto Corra Portugl
[7]
que era este o Saber se a mer era viva ou morta, e fazendo
[8]
varios avizos pa Portugal, nesta Nau de Licensa, q DEos
[9]
recolheo a bom Salvamto; em 29 de Agosto me chegou a noti
[10]
cia certa d ma caza, escripta por hua filha minha, a qm mandei
[11]
pedir com empenho dentro na ma carta, e me repete, e afir
[12]
ma q he viva, e q mtas vezes vay a ma caza, e tanto mo afir
[13]
ma q nas costas do mesmo sobreescrito da carta me tor
[14]
na a repetir as palavras em q dis a Felipa de Ouransa
[15]
he viva, mora no reduto, que he huã praia nova, q se fez
[16]
dentro na Cide; e Vezinha da ma caza, e vay o mesmo sobre
[17]
escripto pela mesma letra da da ma filha, sinto na alma
[18]
que a mizeria dos homens e a facilide, chegue a tanto, como
[19]
a hum cazo destes, porem eu não torno a culpa em toda
[20]
ao mesmo, porq aqui correo huma vos, q a da sua mer
[21]
era falecida, e aqui se disse a Theodozio Machado de Andre
[22]
donde sahio o principio de tão grande mal, sem que
[23]
nelle houvesse dollo nem malicia, agora o remedio

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases