PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1779. Carta de Bartolomeu da Silva e Sousa para o primo Gaspar Francisco de Sousa.

Autor(es) Bartolomeu da Silva e Sousa      
Destinatário(s) Gaspar Francisco de Sousa      
In English

Family letter from Bartolomeu da Silva e Sousa to his cousin Gaspar Francisco de Sousa.

The author tells his cousin about the latest events related to the request made by father Sebastião.

On January 23, 1779, Gaspar Francisco Mexia Galvão de Sousa was made a prisoner in the Tower of São Julião da Barra at the request of his brother, Lourenço Anastácio Mexia Galvão de Sousa. After a few months, also following a request of his brother, the communication between Gaspar and the priest Sebastião Luís da Silveira, his friend and solicitor, was interdicted. When he knew about this impediment, the priest directed a request to the Ministry of the Kingdom so that he could communicate again with Gaspar. The applicant includes in the process a number of documents, including certificates of witnesses who claim that father Sebastião is a person of trust, and also letters that he received from Gaspar and Maria Elena (a sister of the prisoner), and three letters sent to Gaspar by a cousin (Bartolomeu de Sousa Mexia). These documents are intended to prove that all these people consider that it was Lourenço who planned the detention of his brother, so as to take his share of the inheritance. Maria Elena, sister of both, was not a threat to Lourenço's plans to become the sole heir of their parents, since she lived in a convent as a recluse. Gaspar would be freed later that year, going to live at his brother Lourenço.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 31r > 31v

[1]

Amo e Sr agora q estou acabando

[2]
de jantar recebo hum escrito seu em
[3]
q me pede lhe mande dizer pello miu
[4]
udo as novides q ; athe gora não ha
[5]
mais q os q mandei dizer pello moço
[6]
q foi a conduzir o vestido, hontem fa
[7]
lei na goarda a Miguel Joaqm onde
[8]
me esteve contando as descomfianças
[9]
q lhe assistem de inda não ter tido qto
[10]
o seu requerimto q elle julga ser por
[11]
cauza do avizo q o Pe incluio ao do
[12]
requerimto DS queira não sejão ser-
[13]
tas as suas descomfianças. a carta
[14]
q ontem pello mosso eu escrevi, foi
[15]
algum tanto seria porq como o mo
[16]
ço tenha aq hir a Bemfica reciei q
[17]
foce pella Porcalhota, e seu mano
[18]
nao he siguro. creio q VSa havia en
[19]
tender q seria o homem q aprezentou
[20]
as armas nesa Torre a Migel Joaqm q
[21]
hera o Pe o papelinho em q lhe fa
[22]
lei hera o rascunho do requerimto q
[23]
o Pe me mostrou; elle ficou em vir

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases