Main Menu
Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Summary | El autor cuenta a su hermana, Domingas Martins, que está vivo y que recibió noticias suyas. También relata las peripecias por las que pasó y que justifican su desaparición durante largo tiempo, ya que estuvo aislado en el mar y fue rescatado por un navío. |
---|---|
Author(s) | Manuel André |
Addressee(s) | Domingas Martins |
From | América, Perú, Puerto del Callao |
To | Portugal, Lisboa, Santos-o-Velho |
Context | Antónia João fue acusada de bigamia por la Inquisición de Lisboa en 1621. Su marido, Manuel André, había salido de Lisboa para pescar y desapareció, después murió la hija (de un año y medio) que tenía con él. En 1613 se casó por segunda vez con Geraldo Francisco. En 1616, un hombre que venía en una flota entregó dos cartas a tres posibles personas: Antónia João, Maria Pires (madre de Manuel André) o Domingas Martins (hermana de Manuel André). No se sabe con certeza a quién se entregaron las cartas, porque las declaraciones de los testigos interrogados por la Inquisición no coinciden. Domingas Martins entregó las cartas al padre António das Neves para que se las leyese, descubriendo así que su hermano estaba vivo. Estas cartas sirvieron de prueba para acusar a la reo de bígama. En el proceso se recogieron algunos pormenores entre el primer y segundo matrimonio que agravaron la pena de Antónia João. Después de ser interrogados varios testigos y la propia reo, se evidenció que Antónia João, tras la salida de su marido a Abrantes para pescar sábalos, no había tenido noticia de él durante seis años. Un hombre afirmó saber que Manuel André se había ido para Sevilla y ella consideró que ya no lo vería más, y por eso trató de casarse de nuevo. En la iglesia, para demostrar que era viuda pagó a dos mujeres para que declarasen que Manuel André había muerto. De ese matrimonio nacieron dos hijas y un hijo. A partir del interrogatorio a la reo, la Inquisición entendió que ella había mentido al afirmar que no había pagado a las citadas mujeres y que había tenido noticia por ellas de que su marido estaba muerto. Incluso después de haber confirmado por las cartas la noticia de que Manuel André estaba vivo, no hizo nada para alterar su estado o entregarse ante el Santo Oficio, pese a haber sido aconsejada por muchas personas para hacerlo. Fue castigada a ir con una vela en la mano a hacer abjuración de levi, cinco años de destierro en Brasil y el pago de las costas del juicio. En el encabezado de la carta aquí transcrita se lee la siguiente anotación: "Carta de Manuel Andre apresentada na mesa por Domingas Martins testemunha atrás". Probablemente, Manuel André no sabía leer ni escribir, por lo que debió dictar la carta a otra persona. |
Support | un folio de papel escrito por el recto. |
Archival Institution | Arquivo Nacional da Torre do Tombo |
Repository | Tribunal do Santo Ofício |
Collection | Inquisição de Lisboa |
Archival Reference | Processo 13026 |
Folios | 10r, 11v |
Online Facsimile | http://digitarq.arquivos.pt/viewer?id=2313234 |
Transcription | Mariana Gomes |
Main Revision | Gael Vaamonde |
Contextualization | Mariana Gomes |
Transcription date | 2015 |
1619. Carta de Manuel André, pescador, para su hermana Domingas Martins.
zoom_out
zoom_in
navigate_before
navigate_next
info
fullscreen
menu
| ||
Text view: - Lines: - Switch to view: - A- A+ |
||
pme
seyos
ey
y
didoaey
ches
solasones
pina