PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Syntactic Trees

1659. Carta de Francisco Carvalho, artilheiro, para Sebastiana da Silva, vendedeira de peixe, sua mulher.

Autor(es)

Francisco Carvalho      

Destinatário(s)

Sebastiana da Silva                        

Resumo

Francisco Carvalho, marinheiro, escreve do Estado da Índia, da Ilha de Moçambique, comunicando à mulher que está vivo.

Árvore tree-21 = Frase s-22

Com isto não vos quero mais emfadar porque eu ja despi a pela ja não sou quem dantes era mas semper o brio a de andar Comigo emqto for vivo

Passe o rato pelas folhas da árvore para obter informação sobre a palavra da frase.

IP-MAT NP-SBJ *pro* PP P Com NP DEM isto NEG não NP-1 CL vos VB-P quero IP-INF NP-ACC *-1 ADVP ADV-R mais VB enfadar , , CP-ADV C porque IP-SUB IP-SUB NP-SBJ PRO eu ADVP ADV VB-D despi NP-ACC D-F a N pele , , CONJP IP-SUB NP-SBJ *pro* ADVP ADV NEG não SR-P sou NP-ACC CP-FRL WNP-2 WPRO quem IP-SUB NP-SBJ *T*-2 ADV dantes SR-D era , , CONJP CONJ mas IP-MAT ADVP ADV sempre NP-SBJ D o N brio HV-P PP P de IP-INF VB andar PP P com@ NP PRO @migo CP-ADV C enquanto IP-SUB NP-SBJ *pro* SR-SR for ADJP ADJ vivo . .
lista de frasespara o modo texto • tree style: text - frase - brackets - table - table graph - vertical graph - svg tree • frase anteriorfrase seguinte