PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7292

[1683]. Carta de Inés Florencia de Mendoza y Morales para Francisco Portillo.

ResumoLa autora se muestra agradecida por las buenas noticias que ha recibido de Francisco Portillo y le pide que dé recuerdos a su familia.
Autor(es) Inés Florencia de Mendoza y Morales
Destinatário(s) Francisco Portillo de la Peña            
De España, Sevilla
Para S.l.
Contexto

En 1683 Miguel Francisco de Cervantes interpuso demanda contra Inés Florencia de Mendoza y Morales por incumplimiento de palabra de matrimonio. El querellante declaró que hacía dos años y medio había comenzado a galantear a la muchacha en la villa del Toboso, de donde ambos eran vecinos y que, en diversas ocasiones y frente a varios testigos, se prometieron mutuamente matrimonio. Debido al parentesco existente entre ambos, Miguel Francisco hubo de hacer diversas diligencias para lograr dispensa matrimonial. Sin embargo, al producirse el traslado de la familia de Inés a Sevilla, los padres de ésta le propusieron a Miguel Francisco que fuese con ellos y abandonase la villa del Toboso. Él se negó ya que ello suponía dejar a su madre y propuso a Inés que se quedara con él. La muchacha aceptó este último plan y el querellante la sacó de casa de sus padres, la depositó en la del gobernador y trató de seguir adelante con el matrimonio. Sin embargo, los padres de Inés no cejaron en su intento de llevarse a su hija a Sevilla y enviaron a un primo, Juan Esteban, que informándole de la enfermedad de la madre de la muchacha la sacó de la casa de depósito donde estaba y se la llevó hasta la casa de unos parientes donde, supuestamente, estaba la convaleciente. Hasta allí se acercó su padre quien se la llevó a Sevilla donde la persuadieron que no se casase con Miguel Francisco. En ese momento, los padres la orientaron hacia un nuevo pretendiente, don Francisco Portillo, cuyos superiores bienes y fortuna fueron señalados como más convenientes en previsión de una futura unión conyugal. Doña Inés, además, se trasladó al convento de Nuestra Madre del Socorro, donde su hermana era monja profesa, para escapar del matrimonio convenido con Miguel Francisco. Una vez que éste puso demanda salió a contestarla don Francisco Portillo quien también alegó un incumplimiento de palabra de matrimonio. Doña Inés, que fue trasladada al convento de las Santas Vírgenes, contestó de manera dispar a ambas demandas. Así, en primer lugar, aseguró que nunca había dado palabra de matrimonio a Miguel Francisco y que sólo convino en continuar con las diligencias matrimoniales cuando aquel se presentó con la dispensa. En el caso de don Francisco Portillo, admitió la persuasión de sus padres en el asunto y sí que admitió el haberle dado palabra de matrimonio delante de testigos. Además, reconoció como suyas las cartas que Francisco Portillo había recibido de la demandada y en las que le trataba de esposo. Por su parte, Miguel Francisco presentó diversos testimonios que daban fe de la veracidad de sus alegaciones. La justicia determinó que Miguel Francisco había logrado probar su demanda y condenaron a Inés a que cumpliese la palabra matrimonial. Francisco del Portillo, aunque apeló la sentencia, acabó por abandonar su pretensión. Sin embargo el proceso no finalizó aquí. En 1686, doña Inés solicitó al tribunal que la diera por libre para tomar estado (ya fuese por medio del matrimonio o de la profesión religiosa), ya que Miguel Francisco no la había tomado en matrimonio. Presentó varios testimonios que afirmaban que el susodicho había declarado que no quería casarse con Inés y que pretendía casarse con una mujer viuda con la que mantenía una relación amorosa. El tribunal aceptó la petición de Inés y la dio por libre.

Suporte un folio de papel doblado en cuarto, escrito por el recto del primer cuarto.
Arquivo Archivo General del Arzobispado de Sevilla
Repository Justicia
Fundo Matrimonial
Cota arquivística Legajo 13850, Expediente 1
Fólios 78r
Socio-Historical Keywords Elisa García Prieto
Transcrição Elisa García Prieto
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Elisa García Prieto
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2014

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

querido mio mucho me alegro de saber de tu salud io estoi para lo que me quisieres mandar sienpere a tu serbicio no tengo de que abisarte nada porque parece que no se acuerdan de mi ni nunca se acuerden de todas estes señoras recibe muchos rrecados y dalos a esas señoras y dalas de mi parte y en particular a mi ermana y tuia a dios que te me guarde

tu esposa do ynnes florencia de mendoca

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases