PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0131

1544. Carta de António Gomes para Francisco Nunes, mercador, seu irmão.

ResumoO autor dirige-se ao destinatário dando-lhe notícias familiares e de uma expedição de guerra em Ceuta.
Autor(es) António Gomes
Destinatário(s) Francisco Nunes            
De Portugal, Lisboa
Para Flandres, Antuérpia
Contexto

Carta pertencente a um conjunto de dezoito cartas quinhentistas existentes no Arquivo Geral da Bélgica, em Bruxelas. Este conjunto de cartas foi escrito essencialmente entre os dias 20 e 25 de junho de 1544 e enviado de Lisboa a parentes e amigos residentes na Flandres. Segundo os dados apurados pelo arquivo onde estão alojadas, estas cartas foram enviadas por via marítima e terão sido apreendidas numa ação naval, nunca chegando à posse dos destinatários. Não se encontrou informação da data em que as cartas integraram as coleções do Arquivo Geral Belga.

A este conjunto de cartas foram atribuídos os códigos que vão de PSCR0125 (carta A) a PSCR0141 (carta R), e à única carta em castelhano do conjunto foi dado o código PSCR6163 (carta D). Na sequência do lote de cartas, existem outros documentos em português, com letras de S a Z.

Suporte uma folha de papel escrita em ambas as faces.
Arquivo Archives générales du Royaume / Algemeen Rijksarchief
Repository Fonds Varia Familiepapieren
Fundo Aanswinsten 1979/33
Cota arquivística Carta H
Fólios H[1]r-H[2]v
Online Facsimile não digitalizado
Transcrição Tiago Machado de Castro
Revisão principal Raïssa Gillier
Contextualização Tiago Machado de Castro
Modernização Raïssa Gillier
Anotação POS Raïssa Gillier
Data da transcrição2016

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Ao mto Vertuhoso sor ho sor frco nunez merquador em framdes // de anto gomez Snor Irmão

hũa sua recibi q mto follgamos por saber de sua saude e hasi reçibi pedaço d olamda q tinha quimze varas e dous presumtos e tres limgoas praza ho sor ds q lhe hacrecemte hos dias da vida ha sora minha irma e filhos e vejã bem empregada mto desquamso sua filha quomo eu qria V has minhas/ vosa irma lhe mãda barillinho d acucar rosado e outro barill de bollos d acucar pa hus meninos e perdoe porq has forcas habramgem ha fazer mais pa outras naos q sera ja perto do imVno lhe mãdara farteis e ho q mais poder e por hagora lhe screvo mais largamte da tera porq sei has novas deixo tudo pa no freire/ somte q ha feitura desta todos fiquamos de saude ds seja llouvado em muitos desejos seras// eu sor ha feitura desta queremdo ds estou pa partir meu filho frco gomez e minha botiqua quaminho de ceita por mãdado d ellRei meu partido de q espero se me vejo fora de lixboa vemder lla dous mill cruzados porq estam em ceita quatro mill ou cimquo mill homes hos primcipais morgados de portugall e crara go suas filhoas fiquam em lixboa hate minha tornada ds queremdo porq meu partido he de seis meses e se mais for e for meu proveito estarei q bem quortido fiquo de lixboa/ de seu filho alvo ds sabe qua mto elle follgamos e suas Pmas ha feitura desta fiqua de saude ds seja louvado/ ha graviell filipe se lhe finou ha filha q tinha de q todos tomamos mta paixam// por hagora mais senam q eu e crara gomez lhe beijamos has maos e minhas filhas e fiquamos rogando hao sor ds q hos traga em sua garda de lixboa aos xxiij de junho 1544

Voso irmão anto gomez

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases