PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0140

1544. Carta de Maria da Rocha para Diogo da Rocha, seu irmão.

ResumoO autor dá notícias suas e de diversos pagamentos que fez.
Autor(es) Maria da Rocha
Destinatário(s) Diogo da Rocha            
De Portugal, Lisboa
Para Inglaterra
Contexto

Carta pertencente a um conjunto de dezoito cartas quinhentistas existentes no Arquivo Geral da Bélgica, em Bruxelas. Este conjunto de cartas foi escrito essencialmente entre os dias 20 e 25 de junho de 1544 e enviado de Lisboa a parentes e amigos residentes na Flandres. Segundo os dados apurados pelo arquivo onde estão alojadas, estas cartas foram enviadas por via marítima e terão sido apreendidas numa ação naval, nunca chegando à posse dos destinatários. Não se encontrou informação da data em que as cartas integraram as coleções do Arquivo Geral Belga.

A este conjunto de cartas foram atribuídos os códigos que vão de PSCR0125 (carta A) a PSCR0141 (carta R), e à única carta em castelhano do conjunto foi dado o código PSCR6163 (carta D). Na sequência do lote de cartas, existem outros documentos em português, com letras de S a Z.

Suporte uma folha de papel escrita em ambas as faces.
Arquivo Archives générales du Royaume / Algemeen Rijksarchief
Repository Fonds Varia Familiepapieren
Fundo Aanswinsten 1979/33
Cota arquivística Carta Q
Fólios Qr-Qv
Online Facsimile não digitalizado
Transcrição Tiago Machado de Castro
Revisão principal Raïssa Gillier
Contextualização Tiago Machado de Castro
Modernização Raïssa Gillier
Anotação POS Raïssa Gillier
Data da transcrição2016

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Ao muito nobre e estymado snor dyoguo da rocha meu Irmão em Imgratera Rogovos muito q me escrevais e me mãdeis dizer como vos vay da vosa perna Snor Irmão

despoys de me emcomemdar em Vm sabereys como estoy boa e de saude e com muyta amargura de meu coracam mynha fylha cateryna Rodryges esta mto aguastada que a seis annos q nam tem seu marydo na tera e a dous anos q nam sabe novas dele com quatro fylhos duas fylhas e dous fylhos em q vos vega eu açresemtado em muyta vyda e omra segais cuberto q me cobrystes com saynho sem iso e com iso vos veiga cuberto de muito bem alembrevos do que vos tenho feyto neste mumdo voso sobrynho dyoguo esta homyzyado mora em safra todos estam bomos e de saude a snora mynha cunhada isabel memdes vega eu com tamto bem quamto vos ela dezegais porq lho devo eu e as vosas fylhas vegais cazadas como vistes esa em vosos dyas e de vosa mulher e ao snor voso gemRo lhe mamdo beygar as maos duas myl vezes nam moura eu ate que vos nam vega se ds me dese maneira quom que la fose la iria vyolamte de crastos que e a escrivã da letra mamda beigar as maos das snoras suas prymas e se emcomemda em merçe do snor seu tyo e sua tya fycamos Rogamdo vosa a ds por vosa vyda e omra fyco a voso mamdado como irmã mayor nam tenho nada q vos mandar que bem sabeis a mynha vomtade feyta a vymte do mes de junho

da vosa irmã marya da rocha q fara ho que vos mamdardes

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases