PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0508

1734. Carta não autógrafa de Romana da Rosa, vendedeira de pão, para o seu irmão, João de Deus, oficial de sapateiro e tendeiro.

Autor(es) Romana da Rosa      
Destinatário(s) João de Deus      
In English

Family letter dictated by Romana da Rosa, a bread seller, to be sent to her brother João de Deus, a shoemaker and a shopkeeper.

The author tells her brother that she hears all sorts of rumours about him, including the rumour of bigamy. She also sends some news about his family and friends.

João de Deus was married for 13 years to Maria de São Bento, in the South of Portugal. He then moved to the North and remarried while his first wife was still alive. He changed his name and his occupation and asked for a new birth certificate, as if he were a bastard ('son of the Church'). He was denounced by some neighbours of his first wife and by a priest who heard them. He was convicted to work 5 years in the galleys.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A meu Irmão João de deos guarde Deoz muitos annos ofesial de sapateiro em

Meu Irmão sumamte festejei de me darem novas vosas de q tinhens saude noso Sr vola conserve como dezejais, q eu e migel glz de saude e mais vosos sobrinhos q são coatro porq tenho ja mais otro Bem dezejavamos ja as vosas novas porq se tem ca falado de vos q: vos tinhes cazado otros dizião q estaves no santo ofisio por teres cazado duas vezes e eu como irmã sentia todas estas penas de q não nos tem faltado emfados pois esteve Migel glz prezo dois mezes e escondido otros dois isto agora de prezente não falo de qdo foi a volta e agora esta em lisboa pa se livrar ahinda pelo degredo mas com boas esperansas querendo deos asim q vede se nos podeis mandar novas vosas q como Irmã aliviarei as saudades vosa molher boa de saude e Migel glz esteve ca nos ultimos da vista porq o q abrio a porta os prezos lhe deo sertas Cutiladas de q temos andado em demanda e o escrivão desta voço primo João da Roza grassa se recomenda saudozo e com isto estimo estares com mto aumto e q pasais bem Ds: vos gde como mto qro Beja 28 de março de 1734 desta vosa Irmã mto do coracão

Romana da Roza

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases