PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1466

[1658]. Carta não autógrafa de Francisco de Paz, mercador, para [a mulher, Maria Gonçalves de Almeida].

Autor(es) [Francisco de Paz]      
Destinatário(s) [Maria Gonçalves de Almeida]      
In English

Family letter, dictated, from Francisco de Paz, merchant, to [his wife, Maria Gonçalves de Almeida].

The author asks for news about their relatives and friends, and wants to know when they are all going to be freed.

Antónia Gonçalves, who was a midwife in the prisons of the Inquisition of Coimbra, was accused of having been a mediator for a series of messages that were found in her possession. According to the report of the guards, she "had gotten very shocked when the mentioned socks and papers had been found on her, getting mortified because of this." The set of letters and notes included in the process had been exchanged between two prisons. Such a finding was due to the alert made by a prisoner, João Pires. In view of the mayor of the prison, that inmate pretended to be giving a jar of dirty water, but actually he gave her "a folded paper, waving his eyes, as if he was making some warning." Shortly after, Antónia Gonçalves was preparing to launch a folk remedy to Francisco de Paz, cellmate of that prisoner, and was then caught by surprise by the guards, who found several folded and bound papers in the pockets of her skirt. Among those involved in these illegal communications were Filipa Nunes de Tovar, who was in prison together with Maria Gonçalves de Almeida, Maria's husband, Francisco de Paz, and also Policarpo de Oliveira, future son-in-law of Filipa Nunes de Tovar and who was in the same prison as Francisco de Paz. Filipa and Policarpo used the midwife to exchange their own messages, and also acted as readers and scribes at the request of Francisco de Paz (who had been bled) and Maria Gonçalves de Almeida.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Preguntaisme quem Vos faría ca vir digo que toda a Jente de henrique frz e o ledeirra e pode ser que Pinhel e sua molher fala en todos estes e se vos Pareçer na Jente do serrão. eu fico Ja melhorado deos louvado mas não posso escrever q me treme a mão e estou muito fraco. de Briatis me dai novas e se puderdes saber de izabel se deu em mi q eu ei de falar en todos tres e dos piquenos onde ficarão. e o meta pa que me sirva de alivio e de todo o mais que souberdes avisai e se alcansais coando sairemos permita deos seja em breve sabei se esta ca Pedro mendes e Domingos da costa de bargança e avisai

paz


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases