PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1825. Cópia de carta de João de Araújo Guimarães, negociante, para João Ribeiro da Cunha e Oliveira, negociante.

ResumoAraújo Guimarães, amargurado, informa Cunha e Oliveira acerca do estado dos seus negócios.
Autor(es) João de Araújo Guimarães
Destinatário(s) João Ribeiro da Cunha e Oliveira            
De Inglaterra, Londres
Para Portugal, Lisboa
Contexto

O processo contém muitas letras falsas do Banco de Lisboa. A viúva de um negociante moveu um processo contra o seu caixeiro, João Ribeiro da Cunha e Oliveira, a quem a suplicante tinha encarregado do giro comercial e da sua casa, de tal modo que nenhuma transação era feita sem o seu conselho. O réu teria roubado à suplicante cerca de 40 contos de réis, embora ela estivesse desconfiada de que o furto excedia os 50 contos de réis. O réu negociaria letras falsas em nome da suplicante e fingiria letras de câmbio em nome de diversos negociantes, tanto de Lisboa como estrangeiros. O caixeiro foi solto por falta de provas, mas a viúva recorreu ao Juízo Privativo das Falsidades e apelou para que fossem punidos o réu e demais pessoas envolvidas. Consta do processo que a viúva e o genro, Cristóvão Pinto Barreiros, seriam "capitais inimigos" do caixeiro João Ribeiro da Cunha e Oliveira: uma história que ambos contaram a respeito das letras de João António de Almeida com o Banco de Lisboa foi desmentida pelo próprio banco num ofício enviado ao desembargador.

Arquivo Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Casa da Suplicação
Fundo Feitos Findos, Processos-Crime
Cota arquivística Letra J, Maço 243, Número 5, Caixa 633, Caderno [21], Apenso 20-X
Fólios 23r-v
Transcrição Leonor Tavares
Revisão principal Rita Marquilhas
Contextualização Leonor Tavares
Data da transcrição2007

Texto: -


[1]
Londres dés de Maio mil oitocentos vinte e cinco Amigo e Senhor Não tive por este Paquete noticias suas, dezeja-rei não seja por falta de saude;
[2]
estimarei que esteja entregue o meu amigo das vinte e seis Letras:
[3]
a encomenda do meu amigo tem-me dado bas-tante encomodo, e cautella que Deos o sabe ja couza muito corriqueira e bem conhecida,
[4]
foi bom o ter amizade com este sugeito, porem he fino como hum Coral,
[5]
eu estou assistindo com elle, porem o preço cheira a esturro e o amigo dessa alargou-se bastante nas Ordens pois os se-lins he o que tem dado mais trabalho,
[6]
pedia o sugeito doze-
[7]
E dois mais hum para a esquer-da, e outro para o meio, que fazião deseseis
[8]
pois enganou-se são desoito, porque dois não tem valor
[9]
tem-se sido precizo cortar dois para se ver milhor o debucho,
[10]
e a despeza he grande por via da Cautella.
[11]
Remeto a Conta a quanto im-porta
[12]
que Deos queira o Senhor Aguirrosalarte não me falte amanhaã saude eu dar £ oiten-ta ao Homem
[13]
eu espero no dia trinta e hum do corrente sahir daqui para essa
[14]
Deos permi-ta, que eu seja feliz pois espero de não me meter mais com semelhantes corresponden-cias pois me tira o socego e cuidado:
[15]
a mai-or Consolação que tenho he o dar com hum homem muito de bem, porem sempre são Inglezes,
[16]
he verdade que o dinheiro faz tudo, que he o que elles lhe importão;
[17]
eu tenho-me feito ignorante para com elle; pois assim mesmo elle não he tão tollo;
[18]
a minha familia desejarei que tenha sido soccorrida
[19]
nas vespe-ras da minha partida avizarei e estimarei estimarei que se for de dia que me esperem.
[20]
Lembranças a todos
[21]
e sou De Vossa Mercê Amigo João
[22]
Seis a oito-
[23]
Quarenta e oito-
[24]
Seis, quarenta e cin-co-
[25]
Treze,-
[26]
Dés-
[27]
Doze-
[28]
Sessenta e cinco-
[29]
Trinta e nove-
[30]
00-
[31]
£-
[32]
Cem-
[33]
Dés-
[34]
Que lhe fação muito bom proveito
[35]
agora a minha despeza, e passages ve-ja a quanto chega podendo da outra vez fazer-se mais em conta
[36]
veja as ordens que tem dado, e que e não me fação ficar entalado nessa fas-se os Negocios muito faceis
[37]
acoitado de quem bem aturar; a fala digo aturar
[38]
a vista falaremos-
[39]
Jones
[40]
Hoje doze-
[41]
Ontem vi hum dos Selins tal e qual exceto algum deametro; mais
[42]
porem são fornadas que não sahe da primeira tal e qual porem hão ser segundo a amostra;
[43]
de hoje a oito dias espero mais da metade da encomen-da,
[44]
os primeiros he que custão mais.
[45]
O Senhor Aguerrosalarte Martins me avançou mais £ noventa-
[46]
Araujo-
[47]
Agora no fim do mez se fe-cha a conta

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view