PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

[1542]. Carta de Pedro López de la Cañada, tañedor de vihuela, para su madre Isabel de la Cañada, su hermano Diego Martínez de la Cañada, clérigo, y una hermana.

Autor(es) Pedro López de la Cañada      
Destinatário(s) Isabel de la Cañada      
In English

Family letter from Pedro López de la Cañada, musician, to his mother, Isabel de la Cañada, his brother, Diego Martínez de la Cañada, clergyman, and a sister.

The author instructs his mother and siblings to write their letters in encrypted form, thus avoiding that they get read by others before they reach his hands. He also insists that they carry out the actions he indicates, so that he can get out of jail as soon as possible.

Pedro López de la Cañada, musician, was accused of bigamy by the Inquisition of Toledo: he married a second time when his first wife was still alive. Even before that, he had gotten married to a different woman, but that marriage had been annulled. There was also the suspicion that he might have married another young woman, but this was never confirmed. The letters that he wrote to his family from the jail in Ocaña (Toledo) were intercepted and included in his Inquisition files as a proof of his crimes. In them, he used a code that consisted of replacing all the vowels by the letter "p" - over each false "p" he put one to five horizontal lines, thus signaling the vowel that was meant to be. He was later condemned to an "auto de fe" and to stay out of Toledo for two years.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Señora madre y S ermano y ermana
[2]
mui mucho plazer Rezevi con la carta de vasmds Aunq no me escrevieron como yo queria
[3]
y enbie a dezir a mi ermano qu escriviese por verme como me via
[4]
soplico a vasmds que si escrivieren qu escrivan de otro modo o conforme como quedo pues que sabe mi ermano que no tengo que gastar no quien me lo de si no es dios del zielo y y los que tengo dichos
[5]
y por tanto no se abia de escrevir de tal modo porq avian de pensar que las cartas las avian de ver y de leer primero que yo porque estando yo en la carzel no puedo yo yr por ellas mas
[6]
sobre esto no ay mas qu escrevir ni avisar a vasmds de lo que tengo avisado si no es esto que escrivo aora de nuebo que va por consejo del dotor Frias qu es mi letrado que tomen a lucia y la lleven fuera del obispado para quando vaya la citatoria porq no baya el probisor
[7]
y es menester que la lleveys a cavezas del billar porqu es otro obispado anque se gaste quanto ay
[8]
y esto aveys de avisar a mi tio porque no va en su carta
[9]
y que vasmds se lo Ruegen mui mucho a mi tio que venga aca que ansi le enbio a llamar
[10]
y vos señor que vengays con el en todas maneras porque mas podremos dos que no uno
[11]
mas enbio a deziros que no digays a mi tio si no lo abeys dicho de arte fue syno al modo de la carta que enbie a luzia a dezir
[12]
y que vasmds pongan muy mucha deligenzia en esto que envio aora a dezir porque en esto va el todo
[13]
y encargallo a ella que lo aga y a mi tio
[14]
y lee señor esa carta y zeRalda despues
[15]
y dalsela a mi tio
[16]
y conforme a ella le ablareys y mas lo que os pareziere a vos y a mi señora
[17]
y mas le avisa lo que aqua va
[18]
y a lucia qu este escondida entre tanto que venis y vays
[19]
y en esto no ay mas que azer por ora asta que vengays po
[20]
y la venida sea por toledo porque pienso qu estare alla
[21]
vamd señor ponga en esto mucha diligenzia y mi ermana por lo mesmo que por mi ermano no quedara
[22]
y si escrevierdes primero que vengays escrevi d estas zifras porque no me las lean
[23]
y con esto zeso
[24]
d esta carzel do quedo de ocanna Rogando a dios por la vida y salud de vasmds como por la mia
[25]
Fecha a xxviiio dias d este mes de novienbre d este presente año
[26]
a mandamiento de vasmds po lopez de la cañada
[27]
Señores vasmd no esperen mas cartas de mi porque yo ya no puedo escrevir con las prisiones que me an echado
[28]
que para escrevir estas a sido gran maravilla alcanzar lizenzia del alcayde porque estoy en el calagorzo y de aqui no veo a nadie ni se quien ba ni quien biene
[29]
qu estoy como muerto y muy avoRido de tal arte que e stado para tomar un vocado para morir y en verdad que lo tengo comigo
[30]
y si s os tardays podra ser q no me alleys vibo
[31]
y si no venis s agos saver q en toda mi vida no saldre de aqui porque no quieren pagar por mi asta saver la verdar y lo demas
[32]
y no tengo quien aga por mi si no es dios del zielo
[33]
y el comer como de tal arte que si un dia lo tengo quatro no lo como
[34]
y por tan tanto señor aveys de venir
[35]
pues que sienpre s aveys echo por mi en esto aveys de azer y perder la vida porque salga d esta prision y salga con mi onRa d esta carzel
[36]
porque ya que me sentenzien por la corona por los dyneros estare toda mi vida
[37]
y veniendo vos y agiRe o solo presto soy livre
[38]
ast aora s no os e enviado a llamar por pensar que de otra arte se yziera
[39]
mas como ya veo deRota mis negozios no puedo menos azer sino señor que vengays luego anque dejeys señor la ylesia

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view