PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR5282

1630. Carta de Francisco Pacheco da Silva para el capitán Manuel Fragoso.

ResumoEl autor se dirige al destinatario contándole las circunstancias de su cautiverio.
Autor(es) Francisco Pacheco da Silva
Destinatário(s) Manuel Fragoso            
De España, Madrid
Para España, Madrid
Contexto

Conjunto de cartas pertenecientes al proceso de Inquisición de Toledo y referidas al portugués Manuel Francisco da Silva. A pesar de ser éste el nombre dado al proeso, el reo firmaba como Francisco da Silva o Francisco Pacheco da Silva, siendo esta última forma la escogida para designarlo.

Sus cartas fueron escritas en castellano y en ellas se escribe con el capitán Manuel Fragoso y con Fernando Nunes, amigos suyos y también portugueses. Su correspondencia gira en torno a las razones que lo llevaron a prisión y a los esfuerzos por liberarlo. Este conjunto estaba compuesto por seis cartas y dos billetes. Siguiendo las instrucciones dadas por el capitán Manuel Fragoso, Francisco Pacheco da Silva utilizaba siempre el papel de la carta original para responder las cartas. A tenor de este hecho, las cartas están emparejadas del modo siguiente: PSCR1356-PSCR5281; PSCR1357-PSCR5282; PSCR1358-PSCR5283; PSCR5284-PSCR5284. En el proceso constan las traducciones y traslados de las cartas originales, pero no del billete, que son también aquí presentados para mejor referencia y comprensión de la organización de las imágenes.

Las cartas fueron entregadas el 4 de noviembre de 1630 al inquisidor Juan Dionisio Portocarrero por el familiar del Santo Oficio Fernando de Montesinos.

Suporte un bifolio de papel escrito por las dos caras.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Fundo Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Cota arquivística Legajo 067, Expediente 05
Fólios 22r y 23v
Transcrição Tiago Machado de Castro
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Tiago Machado de Castro
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2016

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Al capitan Manuel frago so salud i vida

estimo mucho el cuidado que Vmd tiene en azerme tamta merse dios me lhege a tienpo que io la sirva ast agora nãos me an tomado la confesion ni se a tratado de nada mas que saber q estoi por la inqisision que un azedor del alguazil d elha me truxo i me tomo todos los papeles de las faldiqueras eseto el que Vmd sabe porque por si o no lo escondi y a buen recaudo en quanto a mi sobrino no ai que imaginar nada d eso porque aunque es d aquelha condision es mui leal para lo que toca cosas de secreto aunque fuera lo que fuera no ai que imaginar d eso nada antes bien ansi que lo supo bino aqi como un raio i qasi lhorava de coraxe i dixo que iria al judio i lo pararia como trapajo io dixe que no iziese tal cosa antes bien lo qeria io enbiar alha mas ira despues todo esto es por tomas rodriges i a el le pesara mas que a mi el querer io el senhor lesesiado no es por no tener mui gran confiansa de Vmd sino porque les dixera dos palavras de mi parte oi veremos lo que ai i avizare a Vmd de todo y ha mi senhora beso las manos i a fernando juntamente con las de Vmd i d esta carsel a 2 de noviembre

servidor de Vmd Franco pacheco de silva

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases