PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1714. Carta de Miguel de Bustos Requena, regidor perpetuo, para Juan Briz Carretero y Arenas, alcalde ordinario.

Autor(es) Miguel de Bustos Requena      
Destinatário(s) Juan Briz Carretero y Arenas      
In English

Letter from Miguel de Bustos Requena, a perpetual alderman, to Juan Briz Carretero y Arenas, an ordinary mayor.

The author informs Juan Briz Carretero y Arenas that he arrived in Toledo, and that he has talked with Juan Tomás de Garci López.

The defendant of this process was Juan Tomás de Garci López, priest of Villarrobledo (Albacete). He was imprisoned in the prison of the Holy Office of Toledo as a liar, for having falsely accused Bartolomé Estavillo, priest of Lezuza (Albacete), of participating in certain dishonest games during Carnival and of preaching a sermon in defence of those games. During his stay in prison, in 1714, Juan Tomás de Garci López was also accused by the Inquisition to have sent letters to some of his relatives to ask them to testify in his favour in the case. Miguel de Bustos Requena, perpetual alderman of Lezuza (Albacete), went visit him to the jail to bring him some bedding and managed to speak with him clandestinely, through a window. Miguel de Bustos Requena decided, then, to write to Juan Briz Carretero y Arenas, ordinary mayor of Lezuza (Albacete), to tell what happened during his visit. But the letter ended up in the hands of Bartolomé Estavillo because someone, whose identity could not be determined, inserted it under the door of his house. Bartolomé Estavillo handed the letter over to the Holy Office and it was joined to the proceedings as a proof. Eventually, Juan Tomás de Garci López was reprimanded and sentenced to ten years of banishment, at a minimum distance of ten leagues from Lezuza (Albacete).

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 42r > 42v

[1]

Mui Sr mio y mi amigo deseo vmd

[2]
goçe cabal salud en compañia de todos
[3]
los d esa su casa.

[4]

Amigo yo llegue a esta

[5]
ziudad, el Domingo a las onçe, lle
[6]
gue solo Dios lo sabe, con los pies
[7]
ynchados y llenos de bexigas que
[8]
como no abia, andado tanto a pie en
[9]
mi bida se a maltratado mucho
[10]
la persona, pero confio en Dios me
[11]
a de dar fuerças para bolber, e bis
[12]
to aquella monja y esta buena
[13]
pero Relijion mui estrecha en
[14]
bia muchas memorias a todos los
[15]
de las dos casas y a su ermana
[16]
Lorençia. Dira vmd a mi casa
[17]
no tengan cuidado qu estare
[18]
alla para el corPus y que le Re
[19]
ço a la birgen del sagrario

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation