PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1684. Carta de Domingo Lóriga y Andrade, capitán, para Antonio Seixas y Caamaño, cura rector de San Martín de Tabeayo.

Autor(es) Domingo Lóriga y Andrade      
Destinatário(s) Antonio Seixas y Caamaño      
In English

Letter from Domingo Lóriga y Andrade, captain, to Antonio Seixas y Caamaño, priest rector of San Martín de Tabeayo.

The author apologises to Antonio Seixas y Caamaño for not having been able to pay what he owes him.

The lawsuit was brought in 1690 and involved Juan de Marcián, priest, and Domingo Antonio Lóriga, lawyer. Captain Domingo Lóriga y Andrade, the deceased father of Domingo Antonio Lóriga, had a debt of five doubloons with Antonio Seixas y Caamaño, priest rector of San Martín de Tabeayo (La Coruña), as demonstrated by a document signed by Domingo Lóriga y Andrade in 1678. Antonio Seixas y Caamaño and left orders that, once dead, that money should have been obtained from in a certain amount of masses made by different priests. One of these priests, Juan de Marcián, was the plaintiff, who denounced Domingo Antonio Lóriga because that did not accept the debt left by his father. In addition to the certificate already mentioned, four cards signed by Domingo Lóriga y Andrade were collected in the proceedings. The first one (PS6092) is provided by the applicant to demonstrate that Domingo Lóriga and Andrade had a debt to Antonio Seixas y Caamaño. The other three cards (PS6093, PS6094 and PS6095) were handed over by Pedro Andrés de Miranda, resident in La Coruña and friend of Domingo Lóriga y Andrade, to compare the signatures. In the process it was demonstrated that the four letters were written by Domingo Lóriga y Andrade, and that the signature was the same of the certificate. Therefore, Domingo Antonio Lóriga, as the legitimate son of Domingo Lóriga de Andrade, had to take over his father's debt.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 1r > 1v

[1]

muy sor mio bien sabe dios q

[2]
de berguenssa dejo de yr algas be
[3]
ces a berle a vmd y bessar su mano
[4]
por me hallar corrido de aber tan
[5]
to tpo q soy su deudor sin aber
[6]
podido corresponder hasta aora
[7]
y no por falta de voluntad y de
[8]
memoria q no me sale d ella la
[9]
mucha obligacion y enpeño en q
[10]
estoy con vmd. los años malos
[11]
y el conocer el fabor q vmd me ha-
[12]
ze y no le conçiderar necessitado
[13]
me ocaciona la dilacion si bien q
[14]
e sentido el aberle oydo decir el año
[15]
passado q se abia bisto menesterosso
[16]
de granos en tpo q también yo no los
[17]
tenía q al aberlo sabido antes aunq

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases