PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1544. Carta de Amador Lopes, mercador, para Gabriel Lopes, seu pai.

ResumoO autor dirige-se a seu pai dando-lhe conta das mercadorias que se prepara para lhe enviar entre outras notícias.
Autor(es) Amador Lopes
Destinatário(s) Gabriel Lopes            
De Portugal, Lisboa
Para Flandres, Antuérpia
Contexto

Carta pertencente a um conjunto de dezoito cartas quinhentistas existentes no Arquivo Geral da Bélgica, em Bruxelas. Este conjunto de cartas foi escrito essencialmente entre os dias 20 e 25 de junho de 1544 e enviado de Lisboa a parentes e amigos residentes na Flandres. Segundo os dados apurados pelo arquivo onde estão alojadas, estas cartas foram enviadas por via marítima e terão sido apreendidas numa ação naval, nunca chegando à posse dos destinatários. Não se encontrou informação da data em que as cartas integraram as coleções do Arquivo Geral Belga.

A este conjunto de cartas foram atribuídos os códigos que vão de PSCR0125 (carta A) a PSCR0141 (carta R), e à única carta em castelhano do conjunto foi dado o código PSCR6163 (carta D). Na sequência do lote de cartas, existem outros documentos em português, com letras de S a Z.

Suporte uma folha de papel escrita em ambas as faces.
Arquivo Archives générales du Royaume / Algemeen Rijksarchief
Repository Fonds Varia Familiepapieren
Fundo Aanswinsten 1979/33
Cota arquivística Carta F
Fólios Fr-Fv
Online Facsimile não digitalizado
Transcrição Tiago Machado de Castro
Revisão principal Raïssa Gillier
Contextualização Tiago Machado de Castro
Modernização Raïssa Gillier
Anotação POS Raïssa Gillier
Data da transcrição2016

Page Fr > Fv

[1]
[2]
Snors pay
[3]
de lyxa a xxij de Junho de 1544 anos/

e Irmãos hesta não sera larga poq hu coreo q

[4]
daquy partyo lhe esprevy a Reposta da carta q me mãdou
[5]
q mãdava avyzo pa a novydade do vynho heu
[6]
lhe Respomdy desta maneyra eu faley manoell
[7]
Royz e me dyxe q era mto cõtemte da praçarya e q elle
[8]
e eu mãdaryamos 100 pipas de vynho pa o novo e
[9]
e q nỹgem podya avyar tam bem estes vynhos quomo
[10]
elle haçỹ snor q desta maneyra hestamos cõserta
[11]
dos e elle vay agora pa ho pto aRecadar allgũ dro
[12]
q lhe la devẽ e de la a de mãdar trazer as pipas q seram
[13]
mays baratas poq aquy valem mto çaras asỹ q dysto
[14]
no tempo faremos noço mylhor

[15]

quãto ha mercadarya q me mãdou ja lhe teynho esprito

[16]
ho q teynho vẽdydo e não lhe mãdo a cõta do q me mãdou
[17]
e teynho vẽdydo q quomo me voça m espreveo q fyzese
[18]
po estar doẽte e não poder ir tyrar as cõtas na all
[19]
famdega e porẽ louvado ds ja estou mylhor e as
[20]
primeyras nãos q forẽ lhas mãdarey de todos hos
[21]
custos q teynho feytos e do q vemdy a mercadarya
[22]
quãto aos couros dygo bezeros aỹda hos não vẽdy
[23]
quãto as toalhas vẽdyas desta maneyra e esta vẽ
[24]
da fyz aos xbj do mes aryba dyto fyadas po
[25]
seys mezes e pago ho diro a metade tres mezes
[26]
e a houtra ametade nos houtros tres ha 1680 Rs q
[27]
a lyvra de groco q sam myll e seys sẽtos e hoyto Rs
[28]
e a pecoas sertas e me fazerem quada pecoa
[29]
conhecymẽto açỹ q esta vẽda fyz e teynhoa po boa
[30]
poq abateram qua mto as toalhas e mays dyxeram me
[31]
q as de dez e de doze quarteys q se questumão não
[32]
vyrem quartos quomo aquelas vynham e porẽ
[33]
heu açỹ as dey quomo vynham

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases