PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0021

[1554]. Carta de Francisco Martins, padre, para destinatário anónimo, contador.

Autor(es) Francisco Martins      
Destinatário(s) Anónimo303      
In English

Inglês:

Translation by

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.


Opções de representação

Texto: - Mostrar: - Etiquetas:


Senhor Contador

Hesta escrevida sem esperar pella de Vmce a qual se vier estimarey venha nunciando boas novas de Vmce e de sua saude: o que muito estimarey: Nosso Senhor lha para emparo do meu sobrinho de quem tenho muitas saudades em Companhia de quem Vmce dezeya. Eu de saude fico Deus louvado e com ella ponpta ao que Vmce me ordenar de seu gosto. Senhor Ahy vay a Ropa pesso a Vmce pello amor de Deus ma emvie mais depressa que puder E vay essa Carta com essa Ropa façame Vmce favor emviallá a Pedro de Mattos VisCainho que he do seu filho E que ficou qua por esquicimento pesso tambem a Vmce que com esta Ropa me emvie huma Canastrinha de uvas da vinha ou de marmellos e me mande dizer, se se foy nella maloas o que Vmce me podera fazer novo Com hum par de melois Ou mandar me huma duzia de malancias que o que ellas custassem Eu o satisfaria a Vmce quando nos viçemos que Creio não se a de pasar tanto tempo como se tem passado athe aqui porque desta sancta Caza ja estamos despachados e não nos detem mais que hum Seguro Real de sua Magestade para que a justissa secullar não emtenda comnosco histo he o que nos detem nestas cartas guarde Vmce todo o segredo porque asim emporta desta Não fassa Vmce participante mais que a minha Prima Marguarida que estivesse saude e de mais a quem


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation