PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0613

[1770-1772]. Carta de Bernardo da Silva do Amaral, padre, para Tomásia Isabel Gonzaga, filha de desembargador.

Autor(es) Bernardo da Silva do Amaral      
Destinatário(s) Tomásia Isabel Gonzaga      
In English

Letter from Bernardo da Silva do Amaral, a priest, to Tomásia Isabel Gonzaga, the daughter of a judge.

The author begs the addressee to try and recover, to start eating, and to stop being impertinent to her mother. He promises to help her to be free.

Father Bernardo da Silva Amaral was a priest who lived in Pernambuco (Brazil), although he was born in Lisbon. He was arrested in Recife in 1772, when he was 46 years old, under the suspicion of having made heretic propositions and of abusing women ("solicitação"). Several women testified against him. They said he used to teach that neither kisses, hugs or caresses were sins, they were rather a way of serving God, so he kissed, hugged and caressed them. He was accused of going to bed with several of them, sometimes mother and daughter at the same time, and was also seen bathing with them. Most of the private letters used as exhibits against him were exchanged between this priest and the mother and daughter pair. The letters exchanged with the mother are partly in cipher, but the court could not force the defendant to explain how to decode them.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Opções de representação

Texto: - Mostrar: - Etiquetas:


A Sra D Tomazia Iza bel, Gonzaga mto ma sra a qm Ds gde ms ans Minha Senhora Dona Tomazia Izabel Gonzaga

Aos pes de Vmce me chego, ainda que com pouco conhecimento, sempre animado por ser senhora, cujas prendas tendo ouvido louvar muito, e por ser filha de outra senhora a quem em Nosso Senhor amo, quanto não sei explicar. Não ha cousa neste mũdo, que não tenha remedio: não ha mal que sempre dure: confeço, e estou muito bem informado do muito que nesa caza padece. eu o sei muito bem de verdade, e sinceramente lhe confeço, que a ser ja conveniente, eu mesmo fora, quem com a senhora sua Mai, fizera tod as deligencias para dahi a tirar. porem tudo tem seu tempo, e rezoluçoens apresadas são precipicio certo. Veja que em peito nobre, como o seu, não dizem bem vilanias, e menos lhe estão bem inconsiderações. Disfarçar he bizarria, e generozidade de animo. Desfarce por pouco, coma, disimule, que Deos he grande, entretãto se podem dar ordem aos meyos para o seu alivio. A mim me tem, para quanto lhe poder servir com aquela vontade, que em seu mesmo Pai experimentaria. Não desdoure com açoens de dia o credito, e louvores, que com a sua nobreza, e bela indole toda vida tem grangeado. Pondere a suprema, e infinita Magestade de Deos Senhor Nosso, que creou a vmce aos Anjos, a todo mũdo irado contra vmce, que pode tomar vingança das injurias, que vmce a sua mesma Mai está fazendo, que Deos toma por seus os agravos feitos a Mays. Espero de vmce, e do seu generozo animo me não falte, ao que lhe peço prostrado

a seus pes, e vem a ser, que coma, que de gloria a Deos; confuzão a satanas, e espere pouco, que Deos descubra meyos eta de se ver livre desa caza.


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases