PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

[1700-1709]. Carta de Manuela Ramos, beata de Nuestra Señora del Monte Carmelo, para fray Francisco Fernández y Villegas, religioso de Nuestra Señora del Monte Carmelo.

Autor(es) Manuela Ramos      
Destinatário(s) Francisco Fernández y Villegas      
In English

Letter from Manuela Ramos, blessed of Our Lady of Mount Carmel, to Fray Francisco Fernández y Villegas, religious of Our Lady of Mount Carmel.

The author explains to fray Francisco Fernández y Villegas about her feelings and informs him about her religious experiences.

Following an accusation of alumbrados, dishonesty and having been imbued in the errors of Molinos, a process occurred between 1708 and 1711 against Manuela Ramos, alias Manuela Sánchez or Manuela de Santa Leocadia. Manuela Ramos was born in Novés (Toledo) in 1679 and had a Catholic upbringing. She declared herself Old Christian and a descendant of Old Christians. She lost her mother at age eleven and she moved to Illescas (Toledo) where she began to serve in a convent of the Concepción Francisca. After five years her father died and her brother had her transferred to Santa Isabel convent in Toledo where she learned to read and write. She was devoted to Our Lady of Mount Carmel and had as a confessor Fray Manuel de Santa Leocadia from 1700 to 1704, a Discalced Carmelite who also lived at the convent. In November 1704 Manuela moved to Madrid for three months in order to flee the harassment and threats of a carpenter named Francisco who wanted to marry her. During her time in Madrid, she stayed in Diego de las Cuevas´ house and had as her confessor Fray Francisco Fernández de Villegas, a Discalced Carmelite and Prior of Valdemoro. She married Blas Martín Pingarrón in Toledo in 1707.

During the Holy Office´s process against her, she was tried for heresy, alumbradismo and dishonesty. Specifically, she was accused of: faking visions and divine revelations; premarital relations; and an unlawful carnal knowledge with her confessor, Fray Francisco Fernández de Villegas. 48 letters (PS6143-PS6191) were provided to the process and used as incriminating evidences for the aforementioned crimes. The letters are sewn together in a notebook attached to the documentation of the process. Inside this notebook two epistolary collections can be distinguished: 18 letters written by Blas Martín Pingarrón and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas, and 28 letters written by Manuela Ramos and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas. There is also a letter signed by Diego del Amor, alias Diego de las Cuevas, and another one from Cristobal de Alfaro (PS6164) to Fray Francisco Fernández de Villegas. There is also a copy of a letter from Pedro Pablo Díez, an apothecary from Yepes, to Manuela Ramos (PS6178). Within the process, two other letters which do not appear in the notebook and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas are mentioned: one of them written by Fray Francisco Salazar, a Carmelite from Valdemoro convent, and another one written by Manuela Ramos.

Regarding Blas Martín Pingarrón’s letters, he admitted they were his and in his confession to the Holy Office he explained the reason why he had written them. Villegas frequently visited Manuela Ramos in Toledo because of her visions and hallucinations and asked to be informed about her in his absence. Therefore, the letters from Blas Martín Pingarrón were "basically to tell Villegas of how Manuela Ramos was being tormented by the devil and of her visions" (f. 188r). The correspondence between Blas Martín Pingarrón and Fray Francisco Fernández de Villegas took place approximately from 1706 to 1707 and its content was used as incriminating evidence to prove that either Manuela Ramos or Villegas were "deluded, deceiver, hypocrite and feigner of supernatural favours" (f. 231r). In the letters, Blas Martín Pingarrón used to sign as "Baptista" and refer to Manuela Ramos as "M" or as "Rosa".

Regarding Manuela Ramos’ letters, she did not admit to being their author in her confession to the Holy Office. Instead, she argued they were written by a María Basagutia, with whom the defendant had lived for a while in Toledo. During the process, this statement was proved to be false and it was also proved that the letters belonged to Manuela Ramos. She was accused of trying to deceive the Court by changing her handwriting: "[...] neither is less worthy of reflection the changing variety of handwriting which the defendant tries to deceive us with (although unsuccessfully) since she has proved many times this handwriting is hers. She may have thought that she could scape blame for being the author of the letters by deceiving this tribunal into thinking it was not her handwriting. Nevertheless, before she was arrested she recognised that the signatures on the documents and denouncements were hers. On these documents the capital letters found in the signatures indicate she writes with great agility. After she was imprisoned and being suspicious over the use of the letters as exhibits, she began to simulate different handwritings in the signatures of the hearings. She was trying to demonstrate clumsiness and difficulty either in the sluggishness she was signing on or the hesitation about whether or not would be able to begin with capital letters" (f. 557r-v)." These suspicions, together with the opinion of four handwriting experts, show that Manuela Ramos is the author. The correspondence between Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas was exchanged approximately from 1704 to 1706 and it was used as incriminating evidence to prove their relationship was not just spiritual. Some of the reasons to believe so were the following ones: there were crosses and zeros representing kisses and hugs in many of the letters; the cautious way they were writing, withholding their names and; lastly, some of the treatment formulas they employed (for instance: my soul´s husband). Manuela Ramos used to sign her letters as "Manuela de Santa Leocadia" or "Manuela Bautista".

Ultimately, the content of the letters filed in the process documentation were used as exhibit not only to prove that the relationship between Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas did not reflect "a spiritual love, on the contrary [...] it was human love, sensitive and very close to the sensuality, which probably was, and at least very dangerous and leading to spiritual ruin against honesty" (f. 231r); but also to accuse Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas of eluded and alumbrados.

In the trial sentence against Manuela Ramos the judgment was: the defendant should lose half of her properties; she should walk to the scaffold as a penitent, candle in hand, to publicly abjure of the errors and heresies she was accused of; she should be exiled for four years from the court of Madrid and eight leagues from the villages of Novés and Illescas; she should pass the first of those four years in prison, wearing the sanbenito, the garment of public humiliation, on her clothes.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Padre de mi alma
[2]
sea el señor sacramentado el q nos abrase mas y mas Padre mio de mi alma q deseo darme a entender y esplicar lo q allo en mi
[3]
no por tenerle yo el si por obedecer pero lo q digiese obra del señor sera q no mia
[4]
este nos enamore
[5]
sucedeme muchos dias a lo q aqui dire un andar tan fuera de mi dentro del señor q me paro algunas beces y no creo lo q en mi pasa biendolo tan claro
[6]
y es una luz la q tengo interiormente tan profunda q no allo con q conpararlo pero en el conocimiento de q la luz es Dios i q en ella no ai fin ni cabo esto oigo guntamente q me ablan en lo mas profundo de mi alma
[7]
aqui me da el señor un conocimiento de si mismo una clarida de la berda q es dios q si pudiera esplicar lo q conosco i entiendo no tubiera lengua ni modo con q decirlo
[8]
solo digo al señor y a usted como no ai quien se desaga en amor d este gran dios
[9]
padre mio debo al señor tanto pues me da un desprecio para no estimar nada ni querer perder una pisca de tiempo q bivo i no se como bibo
[10]
muchas beces beo a mi alma porq el señor me la pone en parage y me parece q la tiene el señor asida
[11]
y me la muestra asi tirandola por un lado y otro q me a echo ruido asta q el señor me a dado a entender q la lleba por donde quiere
[12]
i me reconosco en esto sin sentir nada pero degada en las manos del señor dige sentir por el poco caso q ago no detiniendome en cosa ni regocigandome en ello ni aunq io no lo tubiera
[13]
yo no se como es esto porque no deseo solo el padecer
[14]
i aunq tengo alguna cosa q ofrecer al señor no me parece q es nada segun con el ansia q bibo por los trabagos
[15]
Padre de mi alma sucedeme dende el sabado
[16]
yo no se como esplicarme el señor lo diga por mi y si no es de su agrado q yo no lo declare pues en todo deseo darle gusto
[17]
estando recogida pediale al señor por uste pues era dia de santo tomas santo q tanto ama mi padre
[18]
entendi del señor q me decia si tu quisieras berle calle por tres beces sin dar con la boluntad el si pero me parecio q mi alma señor si tu quieres q ai q preguntar
[19]
yo no quiero nada en esto mas q darte gusto
[20]
le tengo tan presente desde entonte en la forma q dire
[21]
beo en mi alma a cinco estanpados en ella q es mi padre asido de la mano con el señor santo tomas
[22]
oigo del santo q me llama y me dice con palabras tiernas y amorosas q me dice q le de palabra de esposo y se entrara en mi alma
[23]
respondi con gran desaire q se fuese y me degase q yo no era esposa mas q de jesuchristo
[24]
y me ico cargo de q si no lo era del q tenia asido en la mano q era de uste
[25]
y aciendome otro cargo q el tanbien me asistiria en alma y cuerpo y q si esta con uste enlacada por q no lo avia de estar con el q tanto ama uste
[26]
y siendo bolunta de dios lo q me pedia respodile al santo q yo no disponia nad a menos q lo comunicase con dios y con mi confesor y asi q se fuese en paz y me degase
[27]
oi respuesta diciendo eso no lo are
[28]
fuime al señor i le pedia q si era ilusion lo apartara de mi q yo no queria nada ni deseaba nada
[29]
y dabale al señor quegas como de sentimiento
[30]
senti del señor q me decia no tengas fatiga en nada q lo q as entendido y bisto a sido de mi boluntad
[31]
y lo es q lo escribas y aras en ello lo q te mandase la obediencia
[32]
quede con igualda y resinada en acer lo q el señor me manda
[33]
padre mio dige ariba en la tercera plana q bien mi alma aconpañada de cinco almas q era mi padre santa leocadia y frai francisco y christobal y diego i la de uste asido de la mano del santo
[34]
pero conoci q uste salia de mi y q el santo dependia de uste i me decia q mirare como le tenia desbiado por no darle
[35]
si padre mio yo me puedo dar a entender mas porq no me se esplicar solo lo q puedo decir en berda q desde el sabado beo al santo tan galan en mi q no me dega un punto si boi a san juan pues le quiero tanto q disponga con el señor q yo no le desagrade en nada y le ago cargo de lo q pasa y q no quisieera mas querer a santo ninguno mas q a el
[36]
allo una respuesta tan clara en el santo q me dice con palabras amorosas aras lo q te mandasen
[37]
consuelate con q el señor quiere q le ames y sea pues poso
[38]
i entre los q estan en la presencia del señor no ai enbidia
[39]
y asi como quieres q yo quiera lo q no puede ser
[40]
amete norabuena y sea tu esposo q el señor lo es de todas las almas
[41]
me echo la bendicion i me dego en paz
[42]
padre mio yo me allo con cuidado por todas partes pero quedame el consuelo de q me dira uste y el padre santa leocadia q no disbarie y q no sea pataratera
[43]
Recibi la carta de mi padre con gran gusto
[44]
i aunq en ella no biniera mas q una cruz fuera para mi de mucho consuelo y la estimara tanto como si fuera un pleigo entero
[45]
y asi le pido a mi padre q si por la ocupacion de sermones no ai lugar para mas de dos renglones no se mate uste por amor de dios q yo quedo mui contenta q deseo el alivio a mi padre de todo de alma y cuerpo
[46]
beo q me dice uste q nunca le pido nada si beo q no me se an acabado el dinero quando uste enbia mas
[47]
i el padre santa leocadia tanbien esta dando i me anima para q no sienta lo q gasto pues arto escrupulo ago de q beo el gasto de gallinas leche acucar y otras menudencias
[48]
no se a donde emos de ir con este cuerpo nuestro
[49]
me guarde a mi padre con muchos aumentos de gracia y amor como yo se lo pido y deseo
[50]
Mil mil Mana del cielo q es Dios
[51]
Padre y señor mio despues de escrita esta se ofrece q decir
[52]
y es esto q de tres semanas de estar en madrid me dio el señor a entender algunas cosas de las q acia uste con angela por las quales era el señor ofendido
[53]
bien se acordara uste dia beinteytres de noviembre q estubo uste por la tarde en casa de angela
[54]
aquella noche me dio el señor bastante a entender
[55]
i bien pudiera yo aber sido fiel a dios i aberle dado a uste quenta de lo q el señor queria y uste podia aberse astenido de acerleo
[56]
acordarase mi padre de como otro dia estando con uste en el confisonario de san juan bautista q le dige a uste q abia estado toda la noche padeciendo bastantes fatigas porq el señor me avia manifestado algunas almas en el estado q estaban y q abia bisto algunas culpas contra el señor
[57]
si lo ubiera dicho yo a usted esto q e dicho ariba ufiera yo dado mas gusto al señor
[58]
mas a de quince dias q e entendido del señor q se lo buelba a decir a uste i q si no se ritira uste d este alma q ella dara con uste en un tribunal
[59]
bien sabe uste q le tengo abisado a uste porq el señor lo a querido q ni una mano de uste a esta criatura
[60]
yo no lo se si uste lo a degado
[61]
lo q puedo decir con berda q padesco lo bastante esto q aqui e dicho
[62]
i en la ocasion presente puedo decir en berda q estoi traspasada de sentimiento q el señor me da por no aber ablado claro a mi padre y no lo are asta la bista
[63]
y por amor de dios padre mio q me desengañe uste en esto lo q ai porq el señor me t tiene crucificada
[64]
pidole a mi padre q no lo sienta q yo no lo puedo remediar pues me acen q lo diga
[65]
q yo bien creo q mi padre no ara nada de lo q egecutaban los dos pues abiendo tenido abiso q ni una mano q es menos yo tengo entendido q por ser yo ingrata en no aber dado quenta se gunte aora este padecer mio
[66]
dios quiera q asi sea q de las dos cosas esta sera la megor
[67]
aunq yo padesca no se canse mi padre de lerlo aunq soi larga q lo puedo escusar
[68]
miremos la luz q es dios q no es racon q malogremos la preciosa sangre desamada por nosotros
[69]
bibamos crucificados con el q se crucifixo por nosotros
[70]
io no quisiera padre mio salir d este camino pues por el fue rescatada mi alma
[71]
o si el señor me concediera q yo muriera crucificada pero no cesare de pedirselo
[72]
adios padre de mi alma

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view