PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1686. Carta de Diego, fraile, para Sor Antonia Teresa de San José, monja.

Autor(es) Diego      
Destinatário(s) Antonia Teresa de José      
In English

Letter from Diego, a friar, to Sister Antonia Teresa de San José, a nun.

The author writes to Sister Antonia Teresa to inform her about a number of subjects regarding her trial, to advise her and to give her his support.

Sister Antonia Teresa de San José was a religious from the convent of San José of the barefoot Carmelites of Cuenca. In 1686, after receiving a self-incrimination letter from Juan de la Concepción, a provincial priest, the Inquisition accused her of eluded, insane and relaxed. The letter pointed out the nun´s habits and her excessive use of the correspondence, as well as other unusual behaviours. According to the different testimonies the nun acted in a strange manner. She awoke at night and suffered from manias from which she was treated by the congregation doctor, who declared that Sister Antonia Teresa had suffered from hypochondria and deliriums for years. In order to defend herself from all the accusations, she wrote several memorials and sent several letters to the tribunal addressing every offence she was charged with (first fragment fols. 28-38; 39-42; second fragment fols. 22-35; 56-89). Specifically, one of the justifications she alleged is that she was solicited in several occasions by a number of friars, also Carmelites, some of which had already passed away. Among the trial documentation there are seven letters received by Sister Antonia Teresa from different superiors encouraging and advising her about her state of health. She recognized these letters in folios 91r and 92r: “Seven letters addressed to her and provided by herself to the ministries of the tribunal in charge of gathering her statement”. Another subject she has to justify herself about is her writing obsession, which she did not deny but claimed she just did so with her superiors. Eventually, no one was condemned after this trial: neither the priests denounced by the nun, given that there were no enough evidences; nor the nun herself, as her mental condition was taken into account and was used to justify her behaviour.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Jhe Ma
[2]
Mi me Anta
[3]
no respondi asta ahora a v R por lo querer hazer remetiendo en esta la respuesta del Pe fr Frco, como lo ago; y tambien porq quize hazerlo con el effecto, de que v R ya a estas horas tendrá entera noticia, por se aberen ya a dos o tres dias despedido y enbiado las ordenes necessarias; que consisten en que repongan a v R en el mismo estado en que el Pe Pal allo a v R, quando llego ahy, y empeço la cauza;
[4]
mandasse mas que se le de a v R el Pe fr Carlos todas las bezes que lo pidiere pa se confessar con el;
[5]
mandasse que vengan todos los papeles que el Pe Pal ha formado para se tomar entero conocimiento y se pceder
[6]
y puzosse preceto a los P P de ffodo y Religiosas d ahy, pa que se no able en lo pactado;
[7]
esto es lo que por hora parecio combeniente despues de algunas conferencias, en que este v R muy cierta se attendio mucho al consuelo, y iusticia de v R; y que tiene los coraço-nes de todos NNr P P muy compasibos, y el mio muy particularmte;
[8]
espero que todo se componga bien, y que se reduzga essa tempestad, a una pax, y union tan necessaria entre esposas de xpo;
[9]
v R ayude mucho a ello, porq en estas ocaziones el que mas se rinde es el que vence;
[10]
ansi me tiene v R con toda la boluntad prompta pa todo lo que podiese influir y ayudar a su maior consuelo, y en esto puede estar certissima;
[11]
encomenda dios a nuestro señor que le gde como mucho dezeo.
[12]
Guadalaxa 31 de Mayo de 1686 mucho siervo de V R sr Diego de

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view