PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1650. Carta de Juan Carpio Lozano, zapatero, para Juan de Palomares, zapatero.

Autor(es) Juan Carpio Lozano      
Destinatário(s) Juan de Palomares      
In English

Letter from Juan Carpio Lozano, a shoemaker, to Juan de Palomares, a shoemaker.

Juan Carpio Lozano asks his friend Juan de Palomares to take María Rodríguez to retract her declaration that she and Juan Carpio Lozano were married.

The defendant of this process was Juan Carpio Lozano, a shoemaker. He was accused of the crime of bigamy for having married twice: firstly, with Ana Gómez in Toledo and then, in 1647, with María Rodríguez, widow of Francisco Ramiro Luengo, in Madrid. The letters sent by the defendant to his friend Juan de Palomares, a prisoner, and to his first wife, were joined to the proceedings as proofs. Eventually, however, the trial was suspended, because María Rodríguez retracted her declarations and affirmed that, although they had lived together, she was not actually married to Juan Carpio Lozano.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
A mi sr Juan de palomares
[2]
La tuya Reziví Y con ella mucho contento en saver goças salud
[3]
dios te la de como yo deseo para .
[4]
oy dia de la fha d esta Rezivi una de mi muger en que me avisa que no tengo que echar la culpa a nadie de mi prision sino a un amigo mio que estubo en esa villa y luego fue a orgaz
[5]
y díxo como yo me avia casado en madrid
[6]
y lo supo el comisario y enbio horden para que me prendíeran hasta averiguar la verdad.
[7]
esto ay por aca de nuebo.
[8]
tanvien tube otra de maria Rodriguez
[9]
y enviandole a dezir me avisase de lo que le avie pasado aquel dia con los familiares dize que la llevaron y la tubieron alla todo el dia y que luego la tornaron a bolver A casa y le preguntaron si era casada o no
[10]
y me avisa que entiendo que azertava dijo que era yo su marido
[11]
que si ella dize la verdad luego me soltaran que la Ynquisicion no castiga amançedbados
[12]
que mi detencion no a sido si por dezir que era yo su marido por míedo de que no la llevaran a la carçel
[13]
aora me avisa de que la aconsegen de que se vaya del lugar
[14]
no tiene neçesidad de eso que a ella no le puede venir Riesgo ninguno y es alargar pleíto mas.
[15]
yo e tomado pareçer de una persona letrado y que trata y comunica en cosas del tribunal
[16]
y el parezer que me a dado es que maria Rodriguez y vm pregunten donde bibe el sr don diego escolano que pienso vibe hazia la placuela de santo Domingo y se presente ante su señoria
[17]
y echada a sus pies le pida misericordia Y diga y declare que lo que dijo que eramos casados lo dijo por temor no la prendiesen pero no porque sea berdad
[18]
y con esto estare yo luego fuera o aprovechara para abrebiar
[19]
y esto lo debe azer en conçiencia pues save que es la berdad.
[20]
Y a ella no le puede venir perjuizio ninguno antes de haçer lo contrario
[21]
le puede venir perjuicio porque juro falso
[22]
Y Yo quedare libre y ella saldra de la descomunion en que a yncurrido.
[23]
esto me as de haçer merced de decirle Y que mas presto lo haga sera mejor y mandarme cossas de su gusto y perdonarme los enfados que sienpre los presos somos ynportunos
[24]
a la señora catalina daras muchos Recados
[25]
que si dios quiere tengo confíanca en su dibina magestad de estar en esa villa para servir y pagar yla merçed que tme estas haziendo
[26]
que haciendo eso que va luego al punto me soltaran que no sera Racon que este aqui padeziendo Ynjustamente como le consta a ella y a muchas personas que me conoçen en esa villa
[27]
y si no ynformate de martin de aguilar y de su muger que a su tienpo nonbrare que saven muy bien lo que ay en eso y no ser casado como ella dize que son personas que me conoçen y a ella tanvien
[28]
que como te abise en la primera nunca me a dado cuidado de que me a de venir perjuicio de mi prision que quien esta libre dios le libra y su ynoçencia le favoreze
[29]
lo que te supco por amor de dios que no dejes de avisarme de lo que ubiere que me pareze que estoy aguardando por momentos el dia de estafeta por tener carta tuya
[30]
que lo estimo en tanto como la libertad. la qual me de dios y te guarde como puede
[31]
d esta carcel Real y agosto 23 de 16450 as
[32]
tu mayor amigo Que desea servirte Juan loçano

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation