PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1804. Carta de Lucía de Elías para su hermano Joaquín de Elías.

Autor(es) Lucía de Elías      
Destinatário(s) Joaquín de Elías      
In English

Letter from Lucía de Elías to her brother Joaquín de Elías.

Lucía de Elías writes to her brother, Joaquín de Elías, to apologise for the interested use that Luis Gómez, a lawyer, made of the correspondence between her and the latter.

In 1806, Teresa Gómez Nieva appealed the sentence from a previous litigation between her brother, Luis Gómez Nieva, and Joaquín Elías Vigrite about the purchase of a hacienda in the village of Barajas. The hacienda was bought by Joaquín Elías, who presumably used the money he administrated from Luis Gómez to settle the transaction. Therefore, the deceased Luis Gómez´s sister, as hes heir, tried to obtain a favourable ruling, as she was facing a tight economic situation. Eventually, the final judgement was favourable to Joaquín Elías in 1817, which confirmed the previous ruling. This letter was provided by Joaquín de Elías´ party, because “it destroys the arguments that Nieva’s malice makes of other letters from Lucía to Nieva himself, given that she was seduced by the letters he wrote her in order to fascinate her”, f.355r.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
trujillo i nobienbre 13 de 1804
[2]
hermano joaquin
[3]
nunca crei que ubiera llegado a lo que an llegado las desazones promobidas entre ti i el abogado nieba
[4]
Mucho he sentido qe haia hecho un uso tan ruin i ajeno de un honbre politico, de las cartas mias que a presentado i echo conpulsar en los Autos de Demanda qe te a puesto cartas que por mi parte no tubieron otro espirtu que contestarle a las suias sencillamente no prebeiendo podia azer un hecho tan fuera de la atencion que esije una corespondiencia pribada i puesta por una mujer i nunca con animo de ofenderte tu estimazion
[5]
per estoi mui satisfecha de tu modo de obrar tanto por las correspondencias que as tenido conmigo como con muchas personas d este pueblo i su partido con cuentas i otras dependiencias qe as seguido con barios en el espacio de 30 años que te allas en ese pueblo a muchos de los cuales he oido el ojearte
[6]
obra bien i fia en Dios que te a de sacar bien
[7]
siento mucho la enfermeda de pepa la que me alegrare se alibie
[8]
a Mariquita ml memorias i igualmente a la primera
[9]
i Dios te guarde i consuele muchos años como se le pide i desea tu hermana que te quiere
[10]
Luzia de Elias

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation