PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

[1680-1682]. Carta de Miguel Ortega y Vallejo y Calabria para Manuela de Quesada.

Autor(es) Miguel Ortega y Vallejo y Calabria      
Destinatário(s) Manuela de Quesada      
In English

Letter from Miguel Ortega y Vallejo y Calabria to Manuela de Quesada.

The author reprimands Manuela de Quesada for not having met him in the convent, as they previously planned to do.

In 1682 Alonso de Herrera, chief magistrate of the Royal Chancellery in Granada investigated a case of violation in the convent of Santa Clara, in the village of Martos. The denunciation was issued by the nuns of the convent, and the people accused were Pedro de Escobedo y Cabrera, Knight of the Order of Calatrava and the most important man of Martos, together with Miguel de Ortega y Vallejo and a priest, Juan Salcedo. The three men had had forbidden relationships with three nuns: Quiteria González y Mora, Manuela de Quesada and Ana de Ortega. Private letters from Quiteria González, founded in the house of Pedro, revealed that the relationship between the two was at the origin of the whole scandal. Because of him she had left the house of his parents, and they went away from Martos for some days. When they came back, he left Quiteria in the convent and went to America, where he probably has some kind of official role. During his absence, their correspondence continued. When he came back she was already a professed nun, but this fact did not prevent them to continue their relationship. Moreover, the house of Pedro adjoined the convent, making everything even simpler. Quiteria González tried also to convince another nun, Juana de Santiago, to start a relationship with her lover, but Juana rejected the offer vehemently. The pregnancy of Quiteria González made the scandal even bigger. Another aspect of the scandal was that Pedro had illicitly married Isabel de Ortega, after raping her.

Don Pedro tried to escape justice and he hid in his house. When Alonso de Herrera went to imprison him, Pedro shot and injured de Herrera in the head. The process ended with capital punishment for Pedro, Manuel, Juan Salcedo and other people who had helped them. The sentence declared that Pedro had to be beheaded, his head had to be exposed in the highest tower of Martos and his right hand on the door of the city tobacco shop. The punishment for the nuns was decided by a separate ecclesiastic court, and we do not know anything about the sentence.

Several letters were seized from the house of Pedro de Escobedo. Among them, we can find the love letters sent to Quiteria González. Along with them, there more than 200 letters, which permit us to partially reconstruct other aspects of the life of Pedro de Escobedo, from his family life to his career. Among those letters we can find his correspondence with Juana de Cárdenas, which link this process with another brought to the Royal Council of the Military Orders, for the illicit marriage between Pedro de Escobedo and Isabel María de Ortega. Juana was responsible for the lodging of the girl, and although she should have avoided what happened, it is certain that she played an important role as intermediary.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
sra doña manuela
[2]
en las ocasiones se espirmentan las fineças naçidas de una boluntad pues en ninguna ocasion mas bien que en la de anoche
[3]
pues es çierto que no creiera de vm tal ingratitud bien mereçida a mis pocos meritos
[4]
pues aunque conoçco que no los tengo siquiera por lo que vm sabe i io tanbien no tenia de dar a entender la poca boluntad que me tiene sino obrar con mas cariño pues sabe vm que en mi no a faltado con la soli disposiçion que mereçe
[5]
io me tengo mi mereçido pero no inporta que con que vm tenga gusto en la q anoche iço que fue quedarse en su cama i no salir diçiendoselo las conpañeras i abiendose tratado en el locutorio i quedando vm en ello pues no me dijo si ni no
[6]
fue haçer burla de mi
[7]
con lo que consuelo es que no la a de traer otra bez porque no estoi enseñado osso sino que se hagan muchas finecas
[8]
i que si fuera menester se dejaran caer por el mal beçino pues io pagara su bida con dar mi cabeça si fuera menester como vm sabe
[9]
que en alguna ocasion dije que si me la quitaran de los ombros por su causa fuera para mi de grandisimo gusto
[10]
i es berdad
[11]
juro por dios i por esta
[12]
mire vm lo que bale la ojaladera de los calçones porque no quiero tener nada que agradeçerle
[13]
çintas tengo io
[14]
esas rronpalas vm que io lo estimo
[15]
i entienda una cosa que lo que tengo prometido lo cunplire como caballero
[16]
ia ba don pedro en traer la rrosilla
[17]
i lo demas luego que benga se lo rreefire a vm i lo demas que ai en esa
[18]
i con esto quedese a dios que le guarde para que duerma bien
[19]
su maior serbidor de vm q s m b
[20]
don miguel de ortega vallejo i calabria

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation