PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

[1803-1804]. Carta de Miguel Soldevilla para Petra García Lera.

ResumoMiguel Soldevilla escribe a Petra García Lera en contestación de la carta en que ella le anuncia su embarazo. Aunque no niega la paternidad, se muestra remiso a prometerle en firme un futuro matrimonio entre ambos.
Autor(es) Miguel Soldevilla
Destinatário(s) Petra García Lera            
De S.l.
Para S.l.
Contexto

En 1808, José Vicente Soldevilla, como curador ad litem de don Miguel de Soldevilla, apeló ante la Chancillería de Valladolid la pena impuesta por la justicia ordinaria de Nalda en un proceso de estupro y que condenaba a Miguel a compensar -vía matrimonio o mediante el pago de una dote- a Petra García Lera, con quien había mantenido una relación desde 1802. Asimismo, le obligaba al reconocimiento del hijo habido por aquella. Las razones que se alegaban para pedir la anulación de la pena se basaban en la conducta sospechosa de Petra. Los diferentes testigos presentados por José Vicente Soldevilla dieron fe de las entradas y salidas de hombres solteros en la casa familiar de Petra. Además de esta acusación, se aludía a los tratos de Petra con don Manuel García del Valle -a quien varios testigos señalaron como el posible padre del hijo- y con un religioso de la localidad. El padre de Petra, Antonio García, defendió la honorabilidad de su hija y trató de frenar las aspiraciones de la parte contraria con la presentación de una misiva que don Miguel había escrito a Petra y cuya fecha se sitúa entre 1803 y 1804. Finalmente, la Chancillería falló a favor de Miguel de Soldevilla, quien quedó libre de las penas impuestas en primera instancia.

Suporte un folio de papel doblado en cuarto, escrito por todas las caras.
Arquivo Archivo de la Real Chancillería de Valladolid
Repository Sala de lo Criminal
Fundo Pleitos criminales
Cota arquivística Caja 394,Expediente 3
Fólios [16]r-[17]v
Transcrição Elisa García Prieto
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Elisa García Prieto
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2014

Texto: -


[1]
Amante mi bien
[2]
mi Esposa iba a decir; pero me detengo hasta qe con satisfaccion pueda decirtelo.
[3]
Te contare lo qe paso despues qe me separe de ti
[4]
Apenas pues qe baxe con la velocidad qe me viste, ansioso de saver el contenido de tu carta llegue a casa y iva a abrirla quando me llamaron a cenar; pero puedes considerar qe provecho me haria sin satisfacer a mi deseo
[5]
Por fin cene y a el punto cojo una luz, y me baxo a el quarto mas retirado de casa.
[6]
Tu reflexion primera me convence, y digo qe ya no tiene remedio, qe no todas las cosas se pueden hacer en dos veces, qe si se pudiesen; acaso seria lo mismo, qe es oy dia;
[7]
dices qe tengo un hijo:
[8]
: ha! me tocaste en la parte mas sensible de mi corazon!
[9]
si: lo confieso:
[10]
seria uno de los mas indignos de los hombres, si no dixese qe el hijo era mio qe te guste el honor con cautelas, y engaños; y qe yo fui el Herodes de tu inocencia:
[11]
¿Que duda puede tener una muger de qe la quieren, quando ve qe la persona a quien mas ama en un principio niega quasi que la conoce?
[12]
y despues no solo confiesa qe la conoce sino qe dice qe el hijo es suyo qe se casara con ella; pero qe oy dia no puede;
[13]
lo primero porqe oy dia ni tu ni yo somos capaces de sostenernos, lo segundo porque mi edad no es bastante, y lo tercero qe seria de mi si en el dia de oy desamparase a mis tios?
[14]
no merecia qe me tirasen un trabucazo
[15]
, y sobre todo bastantes sentimientos tienen por todos lados, sin que yo les de mas qe los qe les he dado y les doy oy dia.
[16]
Pero hablemos con claridad,
[17]
si te digo qe me casare contigo, con tal qe seas muger para absolver las dudas qe se me ofrecen.
[18]
En quanto a lo primero digo qe yo naci libre, y lo unico qe apetezco en este mundo es la livertad;
[19]
casandome contigo la perdia; pero no obstante soy hombre que cumplo lo qe prometo
[20]
oy dia estoy en casa de mis tios mejor qe podia estar en otra qualesquiera parte, y solo apetezco salir de su casa para decir qe tengo livertad para hacer mi gusto
[21]
y si como que sea de lo qe yo tenga o gane, y no vivir de mano agena,
[22]
y tu quieres qe me sugete a vivir de mano de tus hermanos y padres pero ese es otro punto qe no puedo proseguir porqe son las doce
[23]
adios mi dueño hasta despues.
[24]
Prosigo
[25]
dices qe tu Padre, y tu hermano nos socorreran, pero con qe?
[26]
no saves los tiempos tan calamitosos en qe estamos?
[27]
Bien podia tu hermano socorrernos, pero bobilla no saves qe es hombre como yo, y qe le ha sucedido lo qe tu no ignoras?
[28]
bien pues como quieres qe un hombre qe se ha mostrado tan fino con la qe tu saves, y ella le ha correspondido por darme gusto a mi se habia de privar del objeto amado? y qe por mi se habia de sujetar a un celive?
[29]
eres una loca en pensar de ese modo,
[30]
y por fin te digo qe primero me mori-re qe sujetarme a nadie si no es a ti
[31]
Caminando bajo ese supuesto, y qe llegase el caso de nuestra union ¿qe oficio hemos de tomar?
[32]
ni aun siquiera cien reales podia-mos agenciar para comprar una criba.
[33]
De otro modo que tu dixeses quiero casarme contigo, y mantenerte a costa de mi sudor ¿de que gusto le serviria a tu amante el verte expuesta a las inclemencias del invierno y del verano?
[34]
con un hi-jo, y sin tener con qe mantenerlo, dime ¿se puede verificar mayor dolor?
[35]
El unico medio qe nos queda es: (pero me aberguenzo el decirlo) el qe cojamos quatro ormas y nos bayamos como tararura por esos pueblos
[36]
pero bien mio no soy de bronce, qe soy de carne y sensible,
[37]
las lagrimas me han hecho dejar la pluma,
[38]
para proseguir necesito tomar el aliento,
[39]
no me es posible el proseguir porqe no me hallo en disposicion,
[40]
si pudiere te contestare de palabra a lo que me falta
[41]
Que dire yo?
[42]
como me expresare con mi Amante?
[43]
pero no hallo voces
[44]
suplalo la rudeza de mi estilo
[45]
y tu unica esperanza mia no te olvides jamas de aquel qe ha sido la causa de qe padezcas tantos males
[46]
Miguel ADios prenda amada
[47]
PD. me volveras a entregar la carta

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation