PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1737. Carta de Francisco Corro para Agustín Pacheco, barbero y cirujano.

Autor(es) Francisco Corro      
Destinatário(s) Agustín Pacheco      
In English

Letter from Francisco Corro to Agustín Pacheco, barber and surgeon.

The author asks his friend Agustin Pacheco money for the wife of the addressee.

The defendant in this process for bigamy was Agustín Pacheco, a barber, surgeon and valet from Tordesillas (Valladolid) and resident in Seville. Agustín Pacheco had married for the first time in Barcelona with Raimunda Tomás and a second time in Seville with Rosalía Ramírez. In order to be able to get married the second time, he claimed that his first wife had died and paid two witnesses to swear that he was single. Agustín Pacheco sought authorization to be absent for six months and never appeared again, so the process remained incomplete. The informer was his second wife, Rosalía Ramírez, who handed over to the tribunal the letters written by Antonia Gutiérrez (PS6001), mother of the accused, and by María Pacheco (PS6002), sister of the accused.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Agustín
[2]
en atencion de aver mucho tiempo que no hemos tenido noticia alguna de ti me motiva el cuydado â escrivirte estos quatro reglones para saber de tu salud la que dezeo esta se halle lograndola como nuestro cariño te dezea
[3]
Beneficio que â todos como a tu Muger, y hijo nos asseste (gs al Señor) para servirte.
[4]
Te participo que aquí en Sevilla está el Canonigo Cortes
[5]
y por esso puedes pregontar por el adonde vive
[6]
y luego que lo avras hallado te puedes poner a sus pies y pedir que te haze alguna merced para tu esposa, y pedirle que quando partira para venir en esta de Barna que te haze el favor de acompañarte con el en,
[7]
y esso sera si tienes intencion de venir en Barna pero si estas mejor aqui te puedes quedar
[8]
me escribiras con quien estas
[9]
y si puedes enviar algun socorro a tu Muger lo puedes hazer porque esso es complir como â obligación, y a buen christiano y a buen casado y no hazer lo que hazes que ni menos escrives
[10]
y diras a el Señor Canonigo Cortes de mi parte de parte del criado de Dn Franco Alemany que es lo mismo que lo estimare a la Señoria que si tu tienes intencion de venir que te dexe venir con su Señoria
[11]
y si no quieres venir y tu puedes dar algun dinero â la Señoría para tu Muger quando el vendrá
[12]
Tu Muger, y hijo como Franco te dan ms mems las que tomaras de mi parte con todo affo
[13]
Barna Mayo 4 de 1737
[14]
quien te dezea ver Franco Corro Agustín Pacheco

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view