PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1699. Carta de Miguel de Sotomayor, alférez, para José Bermúdez de Castro.

Autor(es) Miguel de Sotomayor      
Destinatário(s) José Bermúdez de Castro      
In English

Letter from Miguel de Sotomayor, ensign, to José Bermúdez de Castro.

The author asks José Bermúdez de Castro to send him his case, scissors and other belongings.

The lawsuit was brought in 1702 by Antonia Pardo Osorio against José Bermúdez de Castro, for the payment of a debt. The defendant owed a certain amount of money to Miguel de Sotomayor, ensign and resident in La Coruña, who died between 1699 and 1702. Antonia Pardo Osorio, widow of Miguel de Sotomayor and legitimate heir of his property, sued José Bermúdez de Castro for refusing to pay the debt she had contracted with her husband. According to the applicant, the debt amounted to 681 reales. In the process several documents were collected to be used as proofs: among them, six private letters. The first three letters (PS6097, PS6098 and PS6099) were submitted by the applicant as a proof that there was indeed a debt between José Bermúdez de Castro and Miguel de Sotomayor; the last three letters (PS6100, PS6101 and PS6102) were provided by José Bermúdez de Castro to show that this debt amounted only to 260 reales.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Amigo
[2]
tengo escrito a Vmd tres cartas en donde abisava el estado del negosio,
[3]
ya dige a Vmd como Bernardo Garzia tiene ynfluido al señor Dn Barme el que la real asienda esta cubierta
[4]
y para eso tiene dado auto dho sseñor para que Anbrosio con asistensia de Bernardo le den testimonio de todo lo cobrado
[5]
y a mas de un mes que lo tiene mandado y el testimonio nunca se acaba y jusgo no se acabara
[6]
y el señor Dn Barme parese no se delibera a nada porque como esta de pendensia es echo del señor Dn Jua de Riaño
[7]
y parese segun escribio esta para benirse a este Reyno,
[8]
y la carta que Vmd le a escrito bolviola a enbiar a anbrosio de peguda y en la margen pone un capitulo en donde dise que le abisen del estado de sus pendensias.
[9]
el agente de madrid escrive que se a ynformado con el procurador y dise que seria bueno que fuesen testimonio de la comision conque yo cobrado en eso para el coreo que biene el Remitir
[10]
y tanbien dize que el agente dize que los cinco Reales de a ocho que Vmd le a mandado sera muy poco para sacar los despachos que Vmd anunsia en la suya.
[11]
Vmd me parese no ysiera mal biniese a dar una buelta por aca aunque fuera en secreto para prebenir lo mejor que conbenga.
[12]
y quando no pueda venir remita dinero para el axente de madrid
[13]
y en esto no aya falta
[14]
los amigos Dn Mgl geronimo y Dn Joseph estan bien aboridos
[15]
el ver que dho Bernardo los tiene engañados del modo que los tiene y de trastos como ese se enpreñan.
[16]
Vmd aga lo que mejor le conbenga si quiere ser cobrado de lo que se le esta deviendo
[17]
Tanbien tengo escrito a Vmd se sirva de aserme merse de aser deligensia con el moso que Vmd trajo consigo que me aga merse de Remitirme mi estuche con una tigeras y un cuchillo y ponson y una caxa de tabaco de mi consorte de aramio
[18]
y tanbien le dira que de quenta de una pastilla de checolate porque en donde dormia se allo el original del papel donde estaba enbuelto
[19]
y Vmd yso muy mal en no aberlo dho para que se aclarase la verdad porque entre amigos la claridad parese bien
[20]
es quanto se me ofrese cansar a Vmd por agora solo que me le gde nuestro señor los años de su mayor deseo
[21]
d esta suya coruña y mayo 18 de 1699
[22]
su mas seguro servidor q s m B Miguel de Sottomayor sr Dn Joseph Vermudes
[23]
la carta del señor Dn Barme yo se la entregare en su mano propia

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view