PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1777. Carta de María Joaquina de la Santisima Trinidad, monja, para Joseph Pérez, franciscano.

Autor(es) María Joaquina de la Santisima Trinidad      
Destinatário(s) Joseph Pérez      
In English

Letter from María Joaquina de la Santísima Trinidad, a nun, to Joseph Pérez, a Franciscan.

The author writes to Joseph Pérez telling him several things about the convent and about her everyday life.

María Joaquina de la Santísima Trinidad was a nun in the convent of Nuestra Señora del Rosal (Priego, Cuenca). Joseph Pérez, a Franciscan priest, spent there one year and a half in order to administrate the revenues of the convent. During that period, the nun went to confession with him. At the beginning she said it had been a year and a half without confessing because she was not at peace with herself. She also said, according to Joseph Pérez´s statement, that she did not want to go to confession with him, but to befriend him instead. Joseph managed for her to confess and she told him she had been accosted for solicitation years ago as well as other sins that were upsetting her. After the first confession, she kept going regularly, twice per week, and told the Franciscan priest she was having impure thoughts and other acts she did not considered sin. According to Joseph Pérez, he always tried to persuade her from it and he never denounced her to the Holy Office because he thought he could help her through the sacrament of penance. Once Joseph left the convent, he started receiving indecent letters from the nun. These letters were the reason why Joseph Pérez sent a letter to de Holy Office denouncing himself, in case he had committed any sin for not knowing how to react. Some of the letters he received from the nun were burnt and other were provided to the trial documentation. On the other hand, María Joaquina also wrote a self-incrimination letter to the Holy Office in which she also accused Joseph Pérez and Thomás de la Serna of soliciting her. This last letter gives rise to the trial. During the interrogations, María Joaquina stated that it was Joseph Pérez who used to talk indecently to her before or after the confession and he told her he had dreamt of her. Eventually, the trial led to Joseph Francisco´s acquittal.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
El Rosal y Marzo 11 del 777
[2]
Mi P fr Josef de mi Alma,
[3]
recivi la de vmd por el Portador que pasó, a Cuenca el que solo tubo, tiempo, para darme la carta porque se cerraba el torno,
[4]
y cuando, sali de el coro; fui a es-tar con el y me dijo la Ama que se abia ydo a Priego, y que puso duda, en bolver por aca;
[5]
estoy con una congoja gran-de porque no pude darle nada y el acaso no benga.
[6]
oy lo estoy esperando y si no biene la, remitire, por el Correo,
[7]
y juntamente la de Da Michaela, la que me dijo que con mucho gusto lo, aría, y o-tra cualesquiera, cosa, que a vmd se le ofrezca,
[8]
si no ba a el gusto de vmd estoy obligada a la Pena;
[9]
lo que toca, a mi salud no ay novedad,
[10]
estoy contenta, y muy sosegada, en mi celda sin mas cuydados, que el de cumplir, con lo que vmd me tiene, dicho que aciendolo, asi, sin duda, será descuido.
[11]
también tengo alguno; sobre si vmd se fatiga con sus sermones,
[12]
y no ay que dudar, en esto,
[13]
cuando assi me lo dize, si lo siento, pero no lo puedo remediar mas que con pedir a Dios, salga bien de, todo;
[14]
me halegro que vmd, me de ra-zon de todo, lo que le, ocurre, pues esso, mas tengo que, agradecerle,
[15]
las cartas, bienen a mi gusto, y como, es, raro ace vmd vastante de contentarlo.
[16]
en la carta que me trajo, el chico de el cantarero, me dize vmd que no save si la Primera bino con, firma, porque estava de priesa,
[17]
y digo, que trajo, un fr Josep Perez, como una casa.
[18]
La Sra Abba dice memorias de vmd,
[19]
la carta de el que me dize, no le decia, mas que el, motivo por que bino tarde,
[20]
la, remito, para que vmd no cavile;
[21]
- - el otro no ha escrito, por lo que me acavo, de confir-mar, en que en el Asunto, ban; unidos
[22]
el Pe Vicario, nuevo, ya resucitó,
[23]
ayer, bino despues de, comer.
[24]
lo fuimos a visitar despues de, vísperas,
[25]
me parece buen, pajaro, y todo lo, necesita
[26]
dizen, á estado vicario 6 años en las Monjas de torrelaguna
[27]
no ay duda se le podía dar esto por mucha, tierra, andada, si no degeneraran, las de aca
[28]
de todas, tengo, por seguro, se sabra, manejar.
[29]
es muy gordo, y mas sano que el otro pobre, pues pareze Aguelo, a su lado,
[30]
es ligero en la misa en esto son iguales,
[31]
no es poca, fortuna
[32]
el Pe vicario An-tiguo discurro, no se ira, asta que el otro se exponga,
[33]
el modo, que he tenido de componerme para confesarme, a sido Prepararme, despues, de vísperas, y entrar
[34]
y despues de acer, confesion, le doy las buenas tardes, me, respondía, politica-mente y me marchava,
[35]
el Pe Difinidor no ha podido, remediar, la necesidad de todos, los dias; conque, nos a ssido pre-ciso, pasar con lo que ay,
[36]
yo estoy muy bellamente, con el poco, trato de los P P.
[37]
Ya tiene cada, huno, su primera, visita conque ya estan, despachados, asta que se ofrezca, una cossa, precisa.
[38]
vmd puede ser que no, me quiera creer; pero el ti-empo lo dira y la tia Pepa. la que me da muchas memor Para vmd y las demas con-savidas y la Me Argote,
[39]
cuando vmd escriva ponga memorias para su merced y no que siempre, cumplo Yo.
[40]
A fr Manuel muchas cosas y me hale-gro que le diese vmd las medias.
[41]
digale vmd que le de la carta de Navarro, y re-mitamela, porque, no se, por donde Ynt-ernos an llegado, a saver que me empeñe con Navarro para, las patentes ,que an-dan mil enredos, como decir que yo le he echo mal tercio a el Pe fr Manuel, por escrivir, y otras, cosas, y para que bea (si me lo buelven a tocar) que la carta esta politica, y no desayrada. como azer,
[42]
no dege, vmd de pedirsela, y remitirla.
[43]
A Barrientos, le tengo, escrito en respuesta, de una en que me decía que luego que llegase, el Pe vicario que empezase los, exercicios,
[44]
Ya nos an dado la profesion de el escapulario de los Dolores,
[45]
la Barvara, me dize que le de a vmd memorias y que le embie el cordon de la, orden terzera,
[46]
de la Nicolasa las recivira finas,
[47]
lo que vmd me decia, de las quentas, de la Me Geronima me dio la Ama muy pocas, tanto qe Da Antonia Pernia, me las, vio, en la Mano y dijo, para que quiere el Pe esas, tam pocas,
[48]
damelas,
[49]
conque se las di pero, unas pocas qe me an quedado, a mi se las, embiare, a vmd enbueltas en un Papel, porque no tengo, hecho, bolsillo,
[50]
A la Monica la di, la carta;
[51]
la Leyo, delante de mi y le decia Dn felipe, que no quiso vmd quedarse, a comer, siendo, asi que les izo ynstancias. pero a ella no le conocí mutacion.
[52]
vmd no dege de decirme lo que necesita, que como, save no deseo mas que darle gusto
[53]
Antonio salio el viernes para Molina, a recojer las libranzas.
[54]
llevo la Mula, porque lo embiamos desde e locutorio, a que se la pidiese a el Pe Director, conque la concedio.
[55]
no entro, pero tampoco, lo llamamos,
[56]
Cuando Predique vmd, la Semana Sta encargue vmd algunas AveMarias, por mi. que luego que benga para Ntro Pe Sr Francisco ayudare yo a rezarla.
[57]
ya boy contando los dias.
[58]
Ya me falta Papel.
[59]
quedese vmd con Dios
[60]
la misma Maria Joana

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view