PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1620. Carta de frei Augusto de São Domingos para um colega.

Autor(es) Augusto de São Domingos      
Destinatário(s) Anónimo448      
In English

Private letter from Augusto de São Domingos, friar, to a colleague.

The author gives some news, keeping secret the identity of a person, and sending other letters and a cilice.

The defendant in this process is Grácia Pires, 25 years old, from the small town of Sertã, accused of pretending to have visions and revelations. She said that she was a saint and that Our Lady appeared to her, carrying the baby Jesus and letting her take him by the hand. She had the special protection of two priests, but even though she ended up confessing that she was lying about the visions. In an auto-de-fé on January 10,1621, the defendant was sentenced to the exhile in Castro Marim, Algarve, never being allowed to go back to her hometown, having to accomplish spiritual penitence and the payment of legal costs.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Pax xpo etca.
[2]
sesta feira ao meo dia reçebi essas cartas de lionor Rois
[3]
ahi as mando a vm pa que as veja e o pe Anto vaz
[4]
sómte, por ellas podera ver como nosso sor pareçe que he comnosco, e nesta obra,
[5]
juntamte me mandou o Ciliçio, o qual tambem mando a vsms pa q o mostrem aquella pessoa,
[6]
porem antes de lho mostrar lhe perguntem os sinais, porq nos que me deu não cõvida, no demais parece q ssim, pois dis q lhe faltou,
[7]
e naquelle tempo, alguãs cousas dis que são mto pa se cõsiderar, e de mtas pessoas não cahicem nellas fazem mtos creos
[8]
vm lhe diga como se encomenda mto a ella, e se tiver alguã cousa acerca della mo mande diser porque lho hei de escrever como mo pede com outras que essa pessoa me ha dito acerca della,
[9]
juntamte me torne vm a mandar as cartas e o çiliçio pa lho mandar, e a reposta,
[10]
e ja que eu tomei isto tanto a minha conta peça vm a essa pessoa q não se esqueça de mim e de minhas cousas, e do q nisto lhe tenho pedido:
[11]
essas continhas lhe manda lionor rois ca lhe tomei tambem meu quinhão:
[12]
eu estou quasi cõcertado pa Coimbra, quando ouver de ser avisarei, ainda q confio no sor q antes nos avemos de ver
[13]
vm me encomende a ds e ao pe Anto vas peça de minha parte o mesmo,
[14]
e o pe prior se encomenda tambem a vsms e pede o mesmo que o encomendem a ds e aquella pessoa
[15]
. nosso sor Aga oje 2 de julho
[16]
fr Ango de S domingos

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view