PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1672. Carta de Isaac de Avelar para o seu irmão Jacob de Avelar.

SummaryO autor esclarece alguns aspetos relativos aos produtos expedidos e dá notícias do que a família tem passado naquela colónia.
Author(s) Isaac de Avelar
Addressee(s) Jacob de Avelar            
From América, Suriname
To Holanda, Amesterdão
Context

Perante a suspeita de as comunidades sefarditas traficarem mercadorias e informações em prejuízo da Coroa inglesa, várias embarcações procedentes ou destinadas à Holanda por sua conta foram intercetadas. Efetivamente, as disposições constantes nos Atos de Navegação de Cromwell proibiam o trato comercial das colónias inglesas com a Holanda, a Espanha, a França e respetivas possessões ultramarinas. Os processos instaurados, à guarda no Supremo Tribunal do Almirantado, surgem no contexto de quatro momentos de grande crispação entre aquelas duas potências: a 2ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1665-1667); a 3ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1672-1674); a Guerra dos Sete Anos (1756-1763); e, por fim, a 4ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1781-1784). A documentação encontrada a bordo e preservada em arquivo - correspondência particular e registos de carga - constituiu testemunho documental da prática dos crimes de contrabando de mercadorias em alto mar. As cartas aqui descritas são ainda demonstrativas da qualidade das relações mantidas no seio de famílias sefarditas (judeus e conversos), com existência de redes estrategicamente distribuídas: de um lado, os colonos posicionados abaixo da linha do equador, mais precisamente numa área das Sete Províncias das Índias Ocidentais (o Caribe), no âmbito das possessões ultramarinas holandesas; do outro, familiares e parceiros de negócio, situados nos principais portos no Atlântico Norte, importantes centros de atividade financeira e mercantil. Há inclusivamente em algumas destas cartas vestígios de empréstimos lexicais feitos ao inglês e ao neerlandês. São disso exemplo algumas palavras do campo léxico-semântico do comércio, como as ocorrências “ousove” e “azoes”, que remetem para o inglês “hoshead” ou o neerlandês “okshoofd”, uma medida antiga de volume. No presente caso, estamos perante um conjunto de cartas que viajava a bordo das embarcações holandesas Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland e Gekroonde Prins. Provinham do porto de Paramaribo, com destino a um importante porto estratégico da Companhia das Índias Ocidentais - Flushing, na América do Norte -, através das Caraíbas.

Support uma folha de papel de carta escrita em ambas as faces do fólio.
Archival Institution The National Archives
Repository Records of the High Court of Admiralty
Collection 30/223
Archival Reference Part 5 of 13; Part 9 of 13
Folios [1]r e v
Transcription Ana Leitão
Standardization Raïssa Gillier
POS annotation Raïssa Gillier
Transcription date2016

Text: -


[1]
Sro Jacob d Avilar
[2]
serenam a 1: 7ro: 1672
[3]
Diversas Vos escrevi no mez de Maio e Junio pasado com q agora serei breve
[4]
por elas vereis como no navio a esperansa maes Ary Clase de Roterdam q foi a descaregar a midelburgo que espro avera ja chegado vos mandei p via do sr nosso tio Jorge spinossa 1/2 ocf d asucar, para q o vendeses e deses o seo prosedido a sra nossa Mai, ou seguises o q vos ordenase como espero avereis feito;
[5]
tãobem em dittas Vos pormeti de mandarvos algo no pro o q faso como abaixo digo
[6]
he no navio Andenburgh msre Jan Andres o ql vai a descaregar a esa partira dentro de 15 d
[7]
espero que com diligiensi e cuidado procureis seguir na venda do q vos remeter o q vos ordeno procurando meo avanso e proveito como em ser deligiente em mandarme o restorno ao tempo q vos ordenar, não sendo breve em escrever, dandome notisia de tudo largo, para q vos remeta o q tenho q remeter a esa, pa comesardes a ter algũ negosio pq meos dezejos são procurar fazervos homen pa que daqui a amenha vos precuren com gdes veras e avansos;
[8]
eu espero dem ds e de vos q seguirei o q como Irõ maior vos peso pois sera segir a virtute e honra a qual tanto nos encomenda de nosso amavel Pai e sr para com isso alcansar grasa em ollos de ds e do mundo boltando as costas sempre as coizas dele pois aos que se apegão com ele os deixa Immundos
[9]
a sra nossa mai não vos tenho q encomendar p sei de voso bom natural q ocupareis todo voso cuidado de dia e desvelo de noite em procurar seo regalo, e eu procurarei o propio,
[10]
e ao sr noso tio ordeno q hu dos 1/2 ocf d asucar q lle remeti no navio So Juão msre Jacob Harsenbas de no Y A 1 felissinga (q ds aja levado em paz) a saber o de no 1: q he o q menos peso tem p ser millor o ql he a de u 200; o de ou o seo prosedido a sra may q llo manda meo fillo, seo netto david o ql se vai criando de bencão com esperansas de de breve ter hum Irmãosinho,
[11]
ele e nos pedimos a sra nossa mai mui Umildemte p sua bencão e rogamos p sua saude pedindo ao sr ds nos de paz pa q de breve posamos hir gozar de sua boa vista,
[12]
a sra mai lereis esta p propia e q me pondo q nesta ocazião lle não escrevo q he p não ter lugar
[13]
Nos estamos tão atrebulados com estas gerras q não volo poso emcarreser pasando p bastantes trebulaçoens e sobersaltos cada ora fazendo nossas sentinelas ordenadas p o sr Governador repartida a nasão em terço pa ditta guarda (gde ds do q nos não podemos
[14]
os mantimtos se hão posto em tais presos q he inquerivel pois val a u de carne placas 20 e o demais ao navenante são as ar de Pano (queira ds tenhão tão boa saida)
[15]
Neste navio Biecorf msre Jacob suoclingh q ds leve em paz q vai a descaregar a midelbo Vos remeto por via de Paulo Jo Pinto a qn vai consignado 1: ocf d asucar de u 500 netto marcado em margem como vereis no 1 As p o incluso conhesimto o ql remetereis a Pinto em virtude do ql volo remetera como lle ordeno, o ql resebendo com bem vendereis p o millor preso pusivel remetendome de seo prosedido em pano de linho de 12: a 14 placas p ar de mto lustre e bem engomado, remetendomo qdo o sr nosso tio nos remeter o q lle pesso na sua, mandandome debaixo do seguro qdo mandar fazer
[16]
= em Jan Andres vos remeto algũ pau letro de q em do vos mando o conhesimto,
[17]
o prosedido do ql me mandareis em carnes como vos avizarei nele;
[18]
tãobem vos abansei q vos mandase daqui hum moso nomeado mose gomes soares de qn he a carta inclusa o q nela vereis, o ql he prinsipio
[19]
e assi vos peso q lle mandeis logo na pra ocazião o q nela vos pede pq assi me Importa a ma reputação e a vos pa q continuahe comvosco
[20]
no navio Jan Andres q parte dentro de 15 dias vos remete do 1: ocf d asucar de q nele vos mandara o conhesimto e orden do q dele fareis
[21]
e pesovos q qdo lle mandareis a qta seja pro vista posr nosso tio pq vindo bem e em forma vos alcansarei algũas comisoens
[22]
não poso ser mais largo
[23]
ds vos gde largos as como dezejo
[24]
Voso Irõ q mto vos ama Ishak de Avilar
[25]
copia da q mandei no Biecorf q vai em compa deste

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view