PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1827. Carta de Francisco de la Iglesia para [Rosa de Carbia].

ResumoEl autor escribe a su mujer Rosa de Carbia, dándole opinión sobre el casamiento de unos parientes, la venta de unas tierras y la ganancia de unas añadas.
Autor(es) Francisco de la Iglesia
Destinatário(s) Rosa de Carbia            
De España, Cádiz
Para España, Pontevedra, San Miguel de Cora
Contexto

Pleito de 1827 entre Juana Cristobo, representada por su marido Francisco López, y Francisco de la Iglesia, representado por su yerno Pedro de la Iglesia, todos ellos vecinos de San Miguel de Cora (Pontevedra). Juana Cristobo era hija de Rosa Verde, y Rosa Verde tenía tres hermanos: Manuel Verde, Andrés Verde y María Antonia Verde. Como los dos primeros estuvieron más de 80 años ausentes, sin paradero conocido, se les dio por muertos y sus bienes los heredó María Antonia Verde, quien se los cedió a su hijo, Francisco de la Iglesia, y a su mujer, Rosa de Carbia. Ante esta situación, Juana Cristobo demandó a Francisco de la Iglesia, reclamando la mitad de los bienes que dejaron sus tíos maternos. Puesto que en el momento del juicio el demandado se hallaba ausente y sin paradero conocido, se nombró defensor de la persona y bienes de Francisco de la Iglesia a su hijo. Sin embargo, Rosa de Carbia, mujer del demandado, aportó la carta aquí transcrita al proceso, para demostrar que aunque su marido se hallaba ausente, tenía paradero conocido (Cádiz), por lo que no necesitaba ningún defensor. En el folio 7r de la carta se lee la siguiente anotación: "Recibida en 21. Contestada en 1º de junio del mismo año". En un primer momento, la demanda no prosperó, ya que no se pudo comprobar que Manuel Verde y Andrés Verde habían fallecido. Sin embargo, Francisco López apeló la resolución y un año después ganó la causa, puesto que se comprobó el fallecimiento de los hermanos Verde y la herencia tuvo que ser repartida a partes iguales.

Suporte un folio de papel doblado en cuarto, escrito por todas las caras.
Arquivo Archivo del Reino de Galicia
Repository Judicial
Fundo Real Audiencia de Galicia
Cota arquivística Legajo 23817, Expediente 40
Fólios 7r-v y 8r-v
Socio-Historical Keywords Laura Martínez Martín
Transcrição Gael Vaamonde
Contextualização Gael Vaamonde
Modernização Gael Vaamonde
Data da transcrição2013

Texto: -


[1]
Cadiz Mayo 4 De 1827
[2]
Mi mas estimada esposa y qrida esposa de mi maior estimacion
[3]
Me alegre q estas malformadas llegen a tus presiosas manos en conpa de nuestra familia y te allen con la mas sana salud como yo para mi deseo qedando la mia por lo presente Dando a dios Gracias sin maior nobed para lo qe quieras mandar qe lo reciBere con grande gusto
[4]
saveras qe rezibi la tuya el Dia 3 de mayo con fecha 16 de Abril y con ella sumo gusto por saber por saber de tu buena salud y de toda la familia
[5]
Despues de abelte saludado pongo en tu notisia lo sigiente
[6]
A fin de un Año qe lo ace el dia 10 del qe rige me llego la notisia De franco del trato y aguste de su casamiento
[7]
muchas gracias
[8]
qeDo moi agradesido de la cosa Buena qe abes echo
[9]
mas bale tarDe qe nuca
[10]
desaczones no faltaran qe A la bista las tiene
[11]
no siendo su suegra madriña de la pila por qe no Abias de ser tu qe te tocaba y no yr Buscar la muger de baltasar chico balente
[12]
cosa fea A sido
[13]
Maria anta yz otra partida buena qe te llamo para seres madriña lo qe a echo una cosa Moy buena
[14]
yo me gusta
[15]
Aqui me Allo con la nota de qe Benita A estado de parto y qe tiene dos un niño y una niña
[16]
me qede parado un poco pensando en su flegida qe no se como se propaso A semeGante cosa
[17]
esposa mia te estimare qe Me lo digas en la tuya
[18]
de mi pecho no saldera
[19]
Me dices qe tu ermano llebo la cama
[20]
bien echo
[21]
tu estas enpeñada en perderes de tu derecho por por por socoreres A tu ermano
[22]
te llebo la cama y le As echo el papel
[23]
qe coidado tiene
[24]
Aora tu y el descansares
[25]
Me diras quien A echo el papel de la cortiña y quien fueron los testigos y quien te dio la lizencia para Acerlo quien la taso y cuAnto ynporto la tasa
[26]
yo aqui tengo sospecha de una cosa y quiero saberla si te As ablitada por la justicia
[27]
y tanbien me Diras quien fueron los consegeros qe te digeron qe mas bien benDeses tiera qe no Bender el lechon
[28]
todo esto presisame saBerlo sin reserba de cosa Alguna y no sea qe te se olbide o la Deges olbidar
[29]
me dices qe Abemos salido Alcanzados de las tres anadas en tecientos quarenta y siete r y del dinero reciBido 280 r y qe para eso dices qe abera cono 200 rr de las caridades para coBrar
[30]
de esa suerte D No se deben sino 80 rr
[31]
la mesada Dezera Acabar de cobrar las caridaDes y entregarlo y qe la traygan
[32]
Me dices qe me baya para esa pronto
[33]
y de buena gana fuera y deseando estoy piero no puede ser por lo qe tengo dho en la qe tienes alla
[34]
y me dices q si tomo el biage qe sera el destribio y perdia De nuestra familia
[35]
pues me quedare porque no digas que ya te Abandono
[36]
por aora no te canso mas
[37]
algunas contestaciones faltan por no alcansar el papel
[38]
daras m a A franco y a su muger me alegro que salise con felicida y bitoria De su parto y a su casa las demas Acostunbradas
[39]
las tuyas y la familia las tomaras a la mediDa de tu mayor deseo
[40]
quien te estima y quiere y ber desea es tu esposo franco yglesia
[41]
Me contestaras de lo qe lleBo dho ariba la respuesta retasada como esta
[42]
y le deras m a A catalina buela y a su familia De parte De su yjo.
[43]
juan crespo y de su familia
[44]
le daras en particular m a a maria anta y a su marido qe estoy agradesido
[45]
muchas gracias

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view