PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1828. Carta de Manuela Sanz para su marido Manuel López, capitán de caballería.

Autor(es) Manuela Sanz      
Destinatário(s) Manuel López      
In English

Letter from Manuela Sanz to her husband Manuel López, a cavalry captain.

The author writes her husband to inform him about her situation. She also informs him about the foods and clothes she is sending him.

The General Police Administration was closely monitoring the activities of foreign citizens residing in Portugal, also controlling their communications, in collaboration with the superintendent of the Posts. This letter is part of this intercepted correspondence from those Spanish military and intellectuals who, fleeing the absolutist Spain, had taken refuge in Portugal and were suspected of harbouring liberal ideas and of plotting to overthrow Fernando VII and establish a constitutional regime.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
5 Marzo 1828
[2]
Querido Manuel
[3]
cuando yo fui a la frejeneda no abias benido tu la ultima bez aqui y solo fui por saber de ti
[4]
para bajar al rio no tengo qe consultarlo con nadie ni a nadie me e descubierto cuando he bajado
[5]
tan solo me detubo la mucha esposicion porqe todo se sabe luego y me parece qe podria asegurar qe es por el barquero
[6]
el dia qe yo mande a la francisca a llebarte la gallina a la ora de aberse marchado supe qe pino tu i un criado qe tienes abias pasado a esta
[7]
esto me lo aseguraron
[8]
yo me mataba qe no podias aber pasado a lo qe me respondieron qe te abian bisto separarte en el camino de la batueca tu para tu casa y Pino para Barueco
[9]
en fin tu sabras lo qe es berdad
[10]
tanbien me an dicho qe un barqero dio palabra de entregarte si pasabas el mismo
[11]
no se si sera cierto
[12]
yo no digo mas qe lo que me an dicho
[13]
en punto a lo qe me dices de Paredes es bien seguro que media docena de beces no a estado aqui y te aseguro qe le no le bolbera a suceder otra bez pues ya te digo quiero darte gusto
[14]
la chaqueta ya la encarge
[15]
el papelito de Pino yo misma lo entregue con motibo del cabo de año de Naba
[16]
Escudero no estaba alli pero la mujer nada me gusto el modo de esplicarse
[17]
el niño ayer se puso malo a bomitado mucho y mui amarillo
[18]
no se lo qe sera
[19]
los frailes me an escrito
[20]
te remito la carta para qe beas lo qe dicen
[21]
yo les conteste qe no encontraba conprador qe se entregara de ella
[22]
la viña hoy la estan arando
[23]
no se si te diria la barquera qe se cayo una biga de la cuadra y fue la que estaba encima de la puerta
[24]
tubimos qe poner la que estaba debajo y ponerle dos puntales qe salen desde la presa del lagar porqe ya sabes qe es algo delgada
[25]
las jaulas estan buenas
[26]
aquella misma noche los meti en ellas
[27]
falta un bolinche azul
[28]
ya tenia escrita esta cuando llego la barquera
[29]
la francisca asta mañana dice no puede bajar
[30]
bastante siento qe no baya esta tarde y mas siento el no poder hir yo
[31]
te mando una bota de bino una tortilla de besugo y otra de esparagos
[32]
no te mando mas pues la francisca lleba mas
[33]
ten paciencia por esta noche
[34]
tanbien lleba un pan y aceitunas una ollita llena
[35]
como me decias en la tuia qe dentro de 5 o 6 dias bolbias el dia qe fui a Barrueco encargue caza y en este istante me la a traido aquella qe cuando estabas en frejo te llebo los cordones y e
[36]
todo hira mañana
[37]
por la dadora te mando las dos camisas y calzetas
[38]
dispon de tu E

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view