PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

[1824]. Carta de Joaquim de Mira, lavrador, dirigida a um anónimo, presumivelmente Hermenegildo José, autor de cartas de extorsão.

Autor(es) Joaquim de Mira      
Destinatário(s) Hermenegildo José      
In English

Private letter from Joaquim de Mira, farmer, to an anonymous who had sent extortion letters to him.

The author replies to the second letter of extortion, excusing himself for not observing all the orders previously given to him by the recipient.

In the first quarter of the 19th century, extortion letters became a very typical practice. Authors threatened rich addressees with all sorts of ruinous events in the case they didn't hand in a certain amount of money. The frequentness of this practice was possible also because of the political and social turmoil associated with these first years of Liberalism.

My friend.

I will be very pleased to know that these few lines will find you in good health.

I've received two letters from you, but when I received the first one, Saturday had already passed, because Xelrrito spent the night here, on his way to Alcácer, and when he left, he found it (the letter) under the door and put it in his pocket. And he felt curious on the way and he couldn't keep a secret and told it to whoever he felt like it [...]. Moreover, I asked him to keep it a secret and, if you don't believe me, ask Xelrrito whether this is true. Sir, as far as the 4 coins you asked me are concerned, I couldn't get them because I had bought 30 bushels of rye a few days ago and I have run out of money. Sir, I'm sending you a gold coin because I borrowed 4 coins from some friends but all they have lent me is this coin I'm sending you. And I also send you a bushel and a half of flour, because that was all I had at home. Furthermore, I also send you some bread and meat. I would like to know whether it satisfies you.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Meu amigo
[2]
Munto hei de estimar que estas duas rregras os vom achar desfrutando huma felis saude
[3]
Snr ca reçevi duas cartas suas mas a primeira quando a rreçevi Ja tinha paçado o dia de sabado porque veio ca dromir o xelrrito que hia pa alcasere e quando sahio achoua a dita carta a porta e meteua pa algeveira
[4]
e teve a corgidade no caminho e teve tanto segredo que o dise qm quis
[5]
em e mais eu pedilhe segredo
[6]
e se Vmce não da creto mande proguntar o xelrrito se isto he verdade
[7]
Snr a rrespeito das 4 moedas que me mandou pedir eu não as pude arrenyar porque avia poucos dias q tinha comprado 30 alqueires de senteio e fiquei sem rrial
[8]
Snr ahi lhe mando huma moeda de ouro porque eu ocupei humsos amigos pa me emprestar as 4 moedas e não me emprestaro senão esa que hi vai
[9]
i hi vai alqueire i meio de farinha porque não via mais em caza
[10]
do mais hi vai pam e carne
[11]
dezeyava a dezeyava a saver se ficava satisfeito

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation