PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1689. Carta não autógrafa de Domingas de Araújo para os seus cunhados.

Autor(es) Domingas de Araújo      
Destinatário(s) Manuel de Araújo      
In English

Family letter, dictated, from Domingas de Araújo to her brother-in-law and sister-in-law.

The author tells her brother-in-law and her sister-in-law about her reaction to the news that her first husband had returned.

This letter is included in the process of Domingas de Araújo, accused of bigamy. Her first husband, António de Araújo, had been in Brazil for around 19 years and, in spite of the husband's brother, a priest named Manuel de Araújo, telling her that António had written to him, which proved he was still alive, she alleged that she got no letters from him and that this made her believe he was dead. She also alleged that she only decided to marry again following the pressure of some family members. The second husband was Francisco Afonso, known as "the Nobleman". In the meantime, the first husband returned to Portugal, he forgave her and she went back to live with him. Although the court ended up declaring her innocence, she had to assume all the process expenses.

«Brother-in-law and sister-in-law. I hope this letter will find you in perfect health. When I returned from that place, I found novelty in what you said in a letter sent to the abbot of Rio Caldo, mentioning the return of António de Araújo to Lisbon, in good health conditions. I send you this warning so that you know I didn't mean to affront him with my action, but I was compelled by my relatives to do so and, if it is certain it didn't harm him, it would harm him to feel my absence, since I took shelter at my sister-in-law's house as soon as I was told the news. And I didn't even say goodbye to Francisco Fidalgo, just like the priest advised me to. In this matter, decide what to do and I'll be waiting for an answer, a solution, in case you know enough of this matters to decide what can be done to defend this life's honour. Today, 8 November, 1689 AD. From your sister-in-law, Domingas de Araújo»

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Snor quinhado e senhora quinhada
[2]
Estimarei que esta aChe a Vm quom prefeita Caude
[3]
quamdo De la bi deca tera aChei nobidade Em que dicerão per hũa quarta que ai bai que a mãodarão ao abbde De rio qualdo que he Cheguado a lxa Anto De raujo o que me dicerão que binha quom Caude
[4]
mamdo Este avizo a boCasmerces que Eu não lhe fis afromta no que fis que meus paremtes me Cheguarão a estes pomtos quom que Ce for Certo não lhe fes mal fario em que ele poCa tomar auzemCia de mim que na ora que mo dicerão recolhime pera quaza de minha quinhada
[5]
E tamto que nem do ome frco fidalgo me despedi porquamto foi avizo do pariquo
[6]
E nisto beja Vm o que ordena que as Cuas ordes fiquo Esperamdo por reposta dezemgano Ce he que Vm tem algum avizo destas quouza pera que Caibai o que nisto poCa obrar pa a omra desta bida
[7]
oje de nobrenbo 8 de 1689 ad.
[8]
Desta Cua quinhada Domingas De raujo

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation