PT | EN | ES

Menú principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualización por frase

1601. Carta de Tomé de Sousa para sua irmã, Margarida Dias.

Autor(es)

Tomé de Sousa      

Destinatario(s)

Margarida Dias                        

Resumen

Carta de um irmão para a irmã, Margarida, a contar-lhe pormenores do casamento do cunhado de ambos com uma segunda mulher.

Texto: -


[1]
Irmã
[2]
Aguora q vay este portador faco esta pa por ella me avise da sua saude de como esta
[3]
e quera deos q va esta pa q me venha allgua sua pa por ella saber de como esta
[4]
escreveiome q não fazião qua causa della nẽ se llembravão della
[5]
quanto dizerme na sua q fazião qua conta della Como negra ate aguora não ha quen faca menos de Irmã,
[6]
mais do q me escreve aserqua da parte q qua tẽ nymgẽ lho negua
[7]
mais ja escrevy a vm q me mandase a precuracão pa aver de fazer o q lhe bem parecer porq doutra manra não ha quẽ de seu dro asi no ar, quanto mais os Irmãos
[8]
são mtos e cada quer emtemder niso mais fazemdo vm procuracão pa vir a efeito da manra q lhe bẽ pareser,
[9]
quanto da llouvacão q diz aserqua de seu tio ao diz ou anto piz não podẽ fazer nada sẽ procuracão sua porq asi vyndo a procuracão a de ser requonhesida por a Justa desa sidade e mais em coymbra e vindo tãobẽ no porto
[10]
e vindo procuracão lloguo se fara aquyllo q bẽ lhe pareser porq não ha qua qué lhe nege o seu,
[11]
quanto aserqua dese homẽ q me escreve ser lla Casado não soube cousa serta senão des q vy a sua
[12]
e pondome cullpa ate aquy a não tenho
[13]
mais depresa estou em dizer q vm tẽ a cullpa sabẽdo ser elle casado hũa sua Irma a vello q casava nesa tera e ter tão pouqua lẽbramca q lhe não busquava orde pa allgũs embarguos ou doutra quallquer manra q fora ate nos avisar q sua reposta fizeramos o q fora nesesario
[14]
aguora por este portador nos avise de como esta ese neguocio,
[15]
quanto do q elle diz ese velhaquo e E Casado nosa Irmã asi Como eu são isabell de lima
[16]
porq aimda q digua q não foy recebido em face de igra foy casado toda a pertencão q podia ser
[17]
porq o pe dio monto os recebeo con llicensa do perllado e tos q ha q são os registos e estar asemtado nos livros da igra e quanto mais estarẽ duas portas ademtro como marido e molher e tẽdo fos,
[18]
quanto dizer elle q lhe dẽ o q lhe prometerão tudo lhe derão tudo o q lhe prometerão
[19]
mais elle tudo vemdeo
[20]
e des q vemdeo tudo foyse por hahi allẽ e se diz q não e casado
[21]
verseão as cartas de vẽda se fazia mẽsão de sua molher ou não
[22]
e quanto mais quãdo se de qua foy numqua se quis cõfesar e foy de qua escumũguado,
[23]
quanto das duas fas e verdade q as tẽ d amtre ambos de serẽ Casados como diguo são
[24]
mais para iso estamdo vm ao pe da obra bẽ podia dar elle na cadea ate ir de qua q elle pague esa velhacaria,
[25]
se deixava de escrever a vm por fallta de papell não deixava de o fazer pr iso mas esperando por procuracão pa lhe arecadar o seu
[26]
quanto do dro q diz de manoell mõteiro derão a sua may trezemtos reis , e o mais devo a molher do quosta.
[27]
de todos Irmãos e Irmãs muitos requados e tios e tias
[28]
e o mesmo faz sua cunhada isabell de lima
[29]
e allembro a vm que damdo ese velhaquo preso avisarme loguo
[30]
e tudo o q se guastar se paguara
[31]
e se lhe pareser q esta carta seja mostrada a Justica bẽ o pode fazer porq o portador dara seu testemunho de como e casado nosa Irma e asi manoell montro e outros q nesa sidade morão
[32]
e se lhe pareser q seja por via da Santa Im Casa de coimbra pa a enquysisão faca asi
[33]
a manoel mõtro mynhas emcomẽdas
[34]
deste refoios de Lyma oye quatro dias do mes de maio de 161 anos De Seu Irmão Thome de Sousa

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation