PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

[1756-1757]. Carta de Juan José Aranda, cura, para su hermano José Antonio Aranda, presbítero y capellán, y para su cuñado José Polanco.

Autor(es) Juan José Aranda      
Destinatário(s) José Antonio Aranda       José Polanco
In English

Letter from Juan José Aranda, a priest, to his brother José Antonio Aranda, a priest, and to his brother-in-law José Polanco.

The author asks his brother and his brother-in-law to do some things for him, in order to help him with the lawsuit brought against him.

The defendant of this process was Juan José Aranda, the priest of Mazarulleque (Cuenca). In 1757, he was accused of heretical propositions and heretical actions by the Inquisition of Cuenca, because he claimed that the constant molestation to which he subjected Isabel Villar Abarca, his maid, was not a sin. Juan José Aranda had also maintained illicit relationships with other maids, as Ana María Gayán and Manuela Palomino. Actually, it had been the pregnancy of Manuela Palomino that had triggered the whole process, because the priest was suspected to be responsible for that. The inquisitors then ordered the imprisonment of Juan José Aranda and the seizure of his properties. All the letters he had in his house were confiscated and joined to the proceedings as a proof. Eventually, the defendant was forced to abjure de levi, and he was sentenced to two years of confinement in a convent and to three years of banishment, at a minimum distance of eight leagues from Chinchilla (Albacete), Mazarulleque (Cuenca), and Madrid.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Jph Anto o Pepe Polanco
[2]
Con el Mozo mio qn se ba sin detenerse os enbio ese pedimto q me enbian la Manuela y Thente
[3]
Verlo y antes de darlo a Eugenio Mrz consultarlo con dn Julian Monzon (pues sabra este a q a buelto Romero a Mazarulleq) y dn Julian q sabe mi declarazon de unico actu, pues no pudo conponerse de otro Modo Mejor porq qn todo lo niega todo lo Concede
[4]
dira si conbiene lo presente Eugo Mrz y qdo
[5]
prebengo q dho Eugo tiene otro pedimto q le entrego del Correo de Manla el P fr Ju de la Trind Padre Grabe del Combto d esta Ciudd y Amigo mio,
[6]
y dho Eugo no lo ha presentado prq dize no tiene poder, lo q es una machada
[7]
y asi dize q dho pedimto se lo Volvera à dho Pe fr Ju del Carmen lo q me alegrare pues dho Pre lo guardara
[8]
y aun si Vais pr el Carmen le direis á dho Pe se lo pida supuesto no lo ha presentdo
[9]
a esta q dejara ai el Mozo le pondreis un sobre de letra de Polanco pa Eugo Mrz
[10]
pero Primero como digo q lo vea dn Julian Monzon y y el Abogdo Auñon si se ofreze ó gustais q lo Vea pero dezirle que yo e declarado q solo un desliz pero q ella esta firme en declarar no e sido yo y q ya tengo todo prevenido a Mazarulleq
[11]
y asi este dira pr no poder Yo salir lo q se ha de hazer pa mejor exito pues Ya esta dho sr Abgado enterado de todo
[12]
y dezirle lo q solo e declarado;
[13]
y dn Julian dira si solo a ido Romero a lo de Thente o a tomarle otra declarazon
[14]
y esperar q Venga dho Romero
[15]
y con lo q resulte y digan dho Abogdo y dn Julian se Vera si Conviene ó antes ó despues presentar dho pedimto q esta bueno
[16]
y mis mem a mi Hermana ea
[17]
y no soi mas largo
[18]
y si Veis á Lazaro que se Vea conmigo, pues no l e visto desde q estoi preso, y el Alcaide Dios sabe si se lo dira.
[19]
una vez e dicho ante el Provisr pr q los Alcs no guardn secreto
[20]
Vro Hero ex corde Ju

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation