PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1757. Carta de Alonso de Jesús María, fraile, para Juan José Aranda, cura.

Autor(es) Alonso de Jesús María       José Pardo
Destinatário(s) Juan José Aranda      
In English

Letter from Alonso de Jesús María, a friar, to Juan José Aranda, a priest.

The author informs Juan José Aranda about the problems existing in Mazarulleque (Cuenca) for the celebration of the Lent. He also informs him that some of his properties have been kept hidden so that they were not seized.

The defendant of this process was Juan José Aranda, the priest of Mazarulleque (Cuenca). In 1757, he was accused of heretical propositions and heretical actions by the Inquisition of Cuenca, because he claimed that the constant molestation to which he subjected Isabel Villar Abarca, his maid, was not a sin. Juan José Aranda had also maintained illicit relationships with other maids, as Ana María Gayán and Manuela Palomino. Actually, it had been the pregnancy of Manuela Palomino that had triggered the whole process, because the priest was suspected to be responsible for that. The inquisitors then ordered the imprisonment of Juan José Aranda and the seizure of his properties. All the letters he had in his house were confiscated and joined to the proceedings as a proof. Eventually, the defendant was forced to abjure de levi, and he was sentenced to two years of confinement in a convent and to three years of banishment, at a minimum distance of eight leagues from Chinchilla (Albacete), Mazarulleque (Cuenca), and Madrid.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -

Etiquetas:


[1]
Amigo, Y Dueño mio
[2]
recibo la de Vmd alegrandome mucho de q Vmd se alle vivo, pues âqui an corrido las notizias infaustas q save.
[3]
De la q a traido el propio qdo enterado de todo, sin aber, en q detenerme en cosa alguna.
[4]
en esta Villa no y quaresma por averse espedido el Predicador en el primer sermon de ceniza en el pulpito, por no aber pagado los alcaldes a el predicador pasado, de lo q esta muy sentido el pueblo
[5]
el picaro de tacones dize q el predicara
[6]
a mi me dixeron q si queria predicar, q me darian el producto,
[7]
y aviendo ido a predicar el Viernes proximo pasado despues de el miserere, y estando para subir a el pulpito me lo inpidio el teninte (con gran sentimiento del pueblo)
[8]
no me opuse porq no llebara enpeño alguno.
[9]
este punto trato muy lato a mi primo el sr cantos, y lo demas q Vmd me dice para el enpeño con el sr provisor, y la picardia q hizo Romero.
[10]
esta Va deprisa, y corriendo por no dar lugar el tienpo,
[11]
no se como hira;
[12]
esta sabe por Joseph Pardo pues es hro de todo Juizio, y entendimiento, pues me â da golpe,
[13]
y con toda satisfacion puede Vmd hazer Vuen concelto de dho subjeto,
[14]
de tacones, y conpañero no ay q mentarlos, pues son tiranos, y no pueden hazer otra cosa;
[15]
Vmd este seguro que todo esta compuesto aqui pues a la Manuela los dos la tenemos Ynduistrada para la declaracion del tribunal y que diga que quando la Justicia se la tomo no supo lo que se dijo como declarara el Cirujano que se hallo presente,
[16]
conque Amigo no sera ni se hara otra cosa que lo que los dos hagamos
[17]
perder todo Cuidado en este y Chiton.
[18]
Por la picardia q executaron Cura Juez, y notario de llebarse lo q usted save, dispusimos (para q no se llebasen cosa q âpetecerian) qtarles de delante alguns trastos de usted como son los abitos de tafetan, y malandran de Damaco,
[19]
estan en parte segura.
[20]
de lo demas estoy enterado con seguridad y se executara, como usted lo previene.
[21]
mande Vmd seguro de mi afecto con el q pido a Ds ge a Vmd m a como deseo.
[22]
mazarulleq y marzo y de 57.
[23]
Muy afecto de Vmd ex corde fr Alonso de Jesus Maria A Dn Juan Jph âranda

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation