PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1681. Carta de Juana de Cárdenas para Pedro de Escobedo y Cabrera.

Autor(es) Juana María de Cárdenas      
Destinatário(s) Pedro de Escobedo y Cabrera      
In English

Letter from Juana de Cárdenas to Pedro de Escobedo y Cabrera.

The author thanks Don Pedro de Escobedo for the favour he made her permitting Isabel María de Ortega, his wife, to stay with her, because her presence has been for her a cause of great joy. However, she is already imagining how much she will suffer with the future separation.

In 1682 Alonso de Herrera, chief magistrate of the Royal Chancellery in Granada investigated a case of violation in the convent of Santa Clara, in the village of Martos. The denunciation was issued by the nuns of the convent, and the people accused were Pedro de Escobedo y Cabrera, Knight of the Order of Calatrava and the most important man of Martos, together with Miguel de Ortega y Vallejo and a priest, Juan Salcedo. The three men had had forbidden relationships with three nuns: Quiteria González y Mora, Manuela de Quesada and Ana de Ortega. Private letters from Quiteria González, founded in the house of Pedro, revealed that the relationship between the two was at the origin of the whole scandal. Because of him she had left the house of his parents, and they went away from Martos for some days. When they came back, he left Quiteria in the convent and went to America, where he probably has some kind of official role. During his absence, their correspondence continued. When he came back she was already a professed nun, but this fact did not prevent them to continue their relationship. Moreover, the house of Pedro adjoined the convent, making everything even simpler. Quiteria González tried also to convince another nun, Juana de Santiago, to start a relationship with her lover, but Juana rejected the offer vehemently. The pregnancy of Quiteria González made the scandal even bigger. Another aspect of the scandal was that Pedro had illicitly married Isabel de Ortega, after raping her.

Don Pedro tried to escape justice and he hid in his house. When Alonso de Herrera went to imprison him, Pedro shot and injured de Herrera in the head. The process ended with capital punishment for Pedro, Manuel, Juan Salcedo and other people who had helped them. The sentence declared that Pedro had to be beheaded, his head had to be exposed in the highest tower of Martos and his right hand on the door of the city tobacco shop. The punishment for the nuns was decided by a separate ecclesiastic court, and we do not know anything about the sentence.

Several letters were seized from the house of Pedro de Escobedo. Among them, we can find the love letters sent to Quiteria González. Along with them, there more than 200 letters, which permit us to partially reconstruct other aspects of the life of Pedro de Escobedo, from his family life to his career. Among those letters we can find his correspondence with Juana de Cárdenas, which link this process with another brought to the Royal Council of the Military Orders, for the illicit marriage between Pedro de Escobedo and Isabel María de Ortega. Juana was responsible for the lodging of the girl, and although she should have avoided what happened, it is certain that she played an important role as intermediary.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -

Etiquetas:


[1]
sr mio
[2]
allandome con la de vm de 24 d el coriente tan nuebamente faborecida debo rendirle mui repetidas gracias por tamañas fineças como le mereçe mi buena lei maiormente cuando aguardava que vm me diera mil norabuenas por la fortuna que avia ofrecido el sr nicario a esta su casa con el deposito de mi querida ija doña isabel
[3]
dichosa es por si i dino empleo de sus amables prendas de vm
[4]
debo estrañar los agradecimientos con que se sirbe onrarme siendo cierto ia comienco a sentir el dia que a de salir de mi casa
[5]
pues anque por lo que le quiero i deseo el cumplido gusto de vm quisiera fuera mañana
[6]
sin embargo por lo que me a de costar nunca apeteçedere el dia que aia de salir de mi presencia por lo que arastra con tanta perfecion las boluntades i que con sus amables prendas se introduçe tanto los coracones
[7]
jamas devera olvidarse de quien con tanta ternura le ama como io porque doi a vm las gracias de su iero por aberme dado a mereçer tal dicha deseando a este paso la ausulucion felis de esta dependiencia i ber a vm i a mi querida ija en la posesion perfeta de su buenos deseos i cristianos intentos nacidos de su buen gusto i solicitados de su ilustre sangre cumplido en ambos fueros con la igualdad que deve a vm a lei de buen caballero.
[8]
es cierto sr mio me cuesta desvelo el consolar a mi querida ija en ausencia que tanto le lastima por los embaraços ruidos con que inquietan el animo de vm i que a no deberle tan idalga corespondiencia me fuera mui penoso
[9]
pero se aiuda de mis buenos oficios en cuanto puede ia permite le aplique algunos alivios de los que discure mi cariño o ia sea porque se alla con el consuelo de las de vm o ia porque con su buen juicio quiere no malbaratar los empleos de mis cordiales deseos
[10]
para que vm pueda lograr lleguen sin riesgo sus cartas i pasen sin sospecha a mis manos no se a discurido otro medio mas eficas que el de despues de aber çerado el pliego para mi poner otro sobrequrito a don juan bernave que al istante las pasara a mi mano
[11]
i por la suia llegara la respuesta a la de vm
[12]
esto se entiende con los pliegos que con propio de esa villa se remitieren que con los que de aca fueren no ai neçesidad d esta prevencion pues ia conozgo por las que an llegado iran la demas buenas por el padre prim de san ju de dios de esa villa
[13]
si ubiere otro medio lo avisara vm.
[14]
no nos podemos fiar de que lleguen a mi casa los propios ni tanpoco bengan por mano de ministro del sr nicario pues por tales se abentara su credito i el silencio qu es cuanto se ofreçe en respuesta a la de vm
[15]
i que me solicite el alivio d este diamante i mas cuando todo su consuelo depende de su mano dandome muchas ocasiones de su agrado para que se manifieste mi buena boluntad
[16]
gde dios vm feliçes años e le ponga en estado de tanta quietud como deseo
[17]
andujar i julio 28 de 1681 años
[18]
sr mio veso la mano de vm
[19]
su mor servidora doña jua ma de cardenas i aguilar sr don po escobedo i cabrera

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation