PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1622. Carta de Francisco Lobo de Castrillo para Francisco Márquez.

Autor(es) Francisco Lobo de Castrillo      
Destinatário(s) Francisco Márquez      
In English

Letter from Francisco Lobo de Castrillo to Francisco Márquez.

The author writes Francisco Márquez in relation to the dowry of their niece, agreeing to pay 200 ducats and to cede half of his house, valued at 400 ducats.

In 1626 a lawsuit was brought between María de Zárate, wife of Francisco Lobo Castrillo and guardian of his daughters Isabel and María, and José de Salcedo y Mendoza, lawyer in the Royal Chancellery in Valladolid and husband of Isabel Márquez de Castrillo. The latter claimed that Francisco Lobo owed him 1900 ducats in double silver from a gift made by Felipe III to Francisco Lobo for the maintenance of his nieces (Isabel Márquez and Isabel de Buitrón), deriving from on the rights of toll tax of the Kingdom of Navarra. However, María de Zárate considered that, although the gift was intended for the maintenance of the nieces, the money belonged to Francisco Lobo and, therefore, the request was not valid. In addition, José de Salcedo demanded the payment of 600 ducats from the dowry of his wife. To test the intentions of Francisco Lobo on the subject, he sent a letter to Francisco Márquez, paternal uncle of Isabel. María de Zárate, however, claimed that the letter was false, and even it had been true, it could not be considered as a real commitment. Eventually, the court ruled in favour of María de Zárate.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
La carta de Vm de 13 d este he reçivido y estimo como es justo El cuydado con q Vm trata del casamiento de mi sobrina y q se aya ajustado como Vm dize
[2]
y tengo tan buena relacion de las partes y meritos del sr Don Jusepe q olgara q nra sobrina tuviera de presente un gran dote y otras comodidades pero algo se ha de fiar del tiempo,
[3]
yo me allo con menos hazienda de la q se piensa porq mia fuera de la doña Maria no tengo ninguna fixa
[4]
di a mis hermanas quando se casaron lo q pude y no fue nada aquello pa lo q por otros caminos se les ha dado
[5]
y a mis sobrinas de la renta q el Rey me dio por mis serviçios les pase a cada una 100 ds al año q de aqui adelante se pagara muy bien,
[6]
y confieso a Vm q pa mis hijas no he podido hazer otro tanto, y q no es muy facil hazer mas sin riesgo de la conçiençia a lo menos por promesa,
[7]
con todo eso procurare q pa navidad se den a mi sobrina 100 ds y pa pasada la quaresma, o antes, otros 100
[8]
y adelante no sera esto solo,
[9]
darele tambien una media casa mia de buena fabrica q es los quartos delanteros de la del sr hernan Martinez q vale 400 ds de la renta de nava.
[10]
estaran caydos otros 100 ds pa navidad porq le correran desde principio d este año,
[11]
esto y la propiedad de la renta es lo q por agora por lo q a mi toca se podra dar a mi sobrina y lo q mas pudiere su Padre
[12]
y conozco q es todo poco y muchos menos pa mis deseos
[13]
y espero q con el tiempo se podra hazer mas y q todos emos de tener mucho gusto con este casamto mediante Dios,
[14]
y porq estas cosas es lo mejor concluyrlas qto antes suppco a Vm lo procure
[15]
y aviendome informado de las letras del sr don Jusepe pa ber en q podriamos poner los ojos pa darle puesto, la he allado tan buena q tengo esperancas q nos a de ser facil de sacarle cosa de q todos tengamos mucho gusto, en lo q yo no alçare la mano
[16]
gde Dios a Vm como deseo
[17]
de md a 23 de novie 1622
[18]
franco lovo de Castrillo

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation