PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1628. Carta de Francisco Cantos, estudiante, para Bartolomé de las Peñas, beneficiado parroquial.

Autor(es) Francisco Cantos      
Destinatário(s) Bartolomé de las Peñas      
In English

Letter from Francisco Cantos, a student, to Bartolomé de las Peñas, a beneficiary priest.

The author apologises with Bartolomé de las Peña for his delay, and informs him about the problems he has had because of a warrant he received.

The second of May, 1628, Francisco de Cantos, a graduate student enrolled in the University of Alcalá de Henares, asked not to be judged by the ordinary mayor of Santo Domingo de Silos (Burgos) in a matrimonial cause brought against him by the family of María de Castrillo, claiming that, due to his position, he had the right to be judged by tribunal of the University. Francisco de Cantos was accused of rape by Alonso de Castrillo, father of María de Castrillo, who declared that his daughter, of whom he praised the virtue, had been seduced by Francisco de Cantos, who had promised to marry her. Because of their relationship, she was pregnant. Francisco, however, had committed himself to look after the mother and the child, bay means of a document which he had signed three times. Moreover, he had written two letters to ask Bartolomé de las Peñas, a deputy parish priest, to watch over María de Castrillo. The document and the two letters were presented to the tribunal. Francisco de Cantos confirmed that he had written the letters, but refused to recognise the signatures on the document. He also presented witnesses to try to corroborate the doubts on the virtue of María de Castrillo and to demonstrate that she had already tried to marry other single men. The proceedings are not complete, so we cannot know the sentence.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Jesus Maria Joseph
[2]
deseando con todas beras serbir a vmd y particularmente en esta ocasion por aberme encargado no una sino muchas beçes de el mandamiento y por ser señor i amigo mio a quien tantas obligaciones tengo que pienso sera inpusible satisfaceros
[3]
i no es acer mis faltas como en esta ocasion se be
[4]
i no por falta de boluntad que es grande la que de serbir a vmd tengo sino porque quando llege a esta billa alle al licenciado do de lerma por quien fui a esa tierra ia difunto a quien dios por su misericordia aia perdonado i a el licdo franco de gomara dado el santo sacramento por lo qual quedo algo disculpado en esta ocasion
[5]
yo le inbiare lo mas presto que pudiere i fuere pusible
[6]
a la señora maria grandes Recados de mi parte
[7]
yo quedo con salud a dios gracias lo qual dira vmd a todos mis padres hermanos i parientes
[8]
el ldo franco alonso i el ldo geronimo besan a vmd la manos i que les mande en cosas de su serbicio aunque el uno con calenturas i el otro con tercianas aunque no es enfermedad de peligro
[9]
y con esto nuestro señor guarde a vmd mui largos años
[10]
de alcala i febrero 8 de 1628 anños
[11]
francisco cantos criado de vmd

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation