PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

[1660-1670]. Carta de Ana de Poblete para Ana López (La Larga), hilandera.

Autor(es) Ana de Poblete      
Destinatário(s) Ana López      
In English

Letter from Ana de Poblete to Ana López (La Larga), a spinner.

Ana de Poblete writes Ana López to ask her for a potion that would help her to get married with a Jerónimo. She tells Ana López that she herself will give Jerónimo the potion, and that she will pay her any sum she should ask.

Ana López, nicknamed La Larga, was a stockinger and spinner from Daimiel. In 1663, she was accused of being a healer and of doing spells. In particular, she was accused of doing love spells, spells to find animals who have been lost, and to heal people. This letters were seized from the accused when she was arrested, and in them many spells made by Ana López are mentioned, many of which had not had any effect or had been problematic. The letters were used as a proof to accuse her. During the interrogation, she declared that she was illiterate and she could only prepare certain medicines to heal certain sicknesses, and that what she did was not sorcery or witchcraft. Eventually, she was sentenced to six years of banishment and reprehended. Moreover, all her properties were seized.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -

Etiquetas:


[1]
Sra Ana Lopez
[2]
con sumo contento reçivi su papel de vumd, que lo tenia grandiçimamente deseada
[3]
y si uste viniera en presona la estimara mas
[4]
y si viniera ju ruis tanbien porque neçeçito grandemente de sus mismas presonas qualquiera
[5]
y si no puede uste señora amiga venir sea su marido sin falta porque me ynporta muchisimo y me va la onra
[6]
Porque ai otra cosa nueva que me ynporta mas que lo pasado y es cosa que uste saldra mas airosa
[7]
que los achaques pasados an sido yncurables y no a eçho nada probecho porque al mismo caso que ponian el remedio lo desasian
[8]
y los açhaques oy estan peores que ningun dia si no es que con su medesina de vumd, se remedie algo
[9]
y ansina lo que oy se me ofre es cosa de mas ynportancia y sera cosa para el serviçio de dios
[10]
y con esta no me puedo declarar mas porque si ustedes no vienen en presona No es cosa que puede comunicar con naide porque es cosa de casamiento
[11]
y la persona que es se llama jeronimo
[12]
y quiero ver que efeto a de tener. La lana que vumd me enbia q a pedir se la tendre marcada
[13]
abra calças y to aquello que vumd, mandare
[14]
y ansina menos que no vengan aca no se a de llevar nada
[15]
y q esta toda mi casa para solo servirlos
[16]
y con esto guarde dios muchos años
[17]
Ciudad R Doña ana de poblete

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view