PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1542. Carta no autógrafa de Juan Salvador, carpintero de ribera, para su esposa Rafaela Provenzala de Malibera.

Autor(es) Juan Salvador      
Destinatário(s) Rafaela Provenzala de Malibera      
In English

Letter dictated by Juan Salvador, shipwright, and sent to his wife, Rafaela Provenzala de Malibera.

The author asks his wife Rafaela Provenzala de Malibera not to forget to send him letters, and requests her to recover the belongings he left in Messina (Sicily).

The accused in this process was Rafaela Provenzala de Malibera, from Barcelona. In 1540 she was accused of bigamy by the Inquisition Tribunal of Barcelona. Her first husband, Juan Salvador, shipwright, went to North Africa in 1533, where he was captured by berber pirates who took him to Costantinople. Rafaela Provenzala de Malibera received the news that her husband had died, and afterwards she married Joan Montserrat, sailor. The letters Juan Salvador sent her wife were joined to the proceedings as a proof that he was still alive. Eventually, she was condemned to abjure «de levi» and to pay twenty golden ducados.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -

Etiquetas:


[1]
Señora mujer
[2]
otras muchas cartas Syn esta tengo hescrytas y de ninguna tengo habydo Respuesta
[3]
muy hespantado estoy de tan gran descuydo
[4]
y agora con la mucha pena y pensamiento q tengo de Vmd y de mi casa yo no escrebyera syno por Rogarla q me hescryba con el q la presente lleba q hes persona de byen y de Recado y a de bolber en esta tiera donde yo soy esclabo En donde con la hayuda de dios halgun dia salderemos de cautibo
[5]
sy no q me haga tanto plazer q todas las bueltas q mensaxero se Allare me scryba q lo mesmo hare yo como he heho hasta aqui
[6]
y por todas mis cartas no la he mandado ha dezir nada hasta hagora q ba este onbre de byen de mi Ropa y caja q la deje en mezina co mosen ferer el mercadante q esta hally en mezina y lo conoze baldiremeres mi cuñado
[7]
y los dara orden como esta Ropa se cobrase
[8]
y staba en la caja dos pares de calzones de paño ha la byzcayna hehos dos h xubones de paño una capa s mia y dos camisas unas calzas enteras y otra camisola de paño y una gora y un cuero y una haha nueba y una folla de plana
[9]
y fuera de la caxa una bernia hesclabina nueba q costo un ducado de oro
[10]
y tanbyen lo deje dos ducados de oro.
[11]
y cuando me parti de mezina dije estas palabras hal señor mosen ferer q si caso supyese si fuese p muerto q bendiese esta Ropa y yziese byen por mi hanima
[12]
hagora dios grazias soy bybo
[13]
sy pudiere haga por cobrar hesta Ropa y muestrele esta carta y q la tome por suya
[14]
y de todo esto me haga saber
[15]
ha mi señora y madre Vra y a mi tio cendra el baster y a su mujer y a mi cosyna hermana y a su marydo y a mi tia madona Ramona y a mi cuñado felyp ballester y a mi cuñada hanxela y a todos vuestros paryentes y mios q les beso las manos mil bezes y q ha dios y a ellos m encomiendo
[16]
y me manden ha dezir todos como hestan y como se pasan q en esto me hara muy gran plazer
[17]
y al señor baldiemeres y a su muxer de mis encomiendas
[18]
d esta tyera no hay q la hazer saber syno q estoy bueno grazias ha dios
[19]
de costantinopla Año de mil y quinientos y quaRenta y dos Años el prymer dia del mes de nobyenbre
[20]
El que qda rogando A dios por vra salud como por la mia
[21]
Vro marydo q como ha si o quiere Juan Salvador
[22]
A mi Señor tio Sendra el baster mostrara esta carta y q la tome por suya
[23]
y q como ha Señor y paryente le pydo por md q mire por mi muxer y casa porq en ello me hara md y cortesya q dandome dios salud y byda yo lo pagare Algun dia salyendo de cautibo

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation