PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

[1590]. Carta de una autora no identificada para Manuel de Bolea, pseudónimo de Jaime Manobel, clérigo presbítero.

Autor(es) Anónima5      
Destinatário(s) Jaime Manobel      
In English

Letter from an unknown woman to Manuel de Bolea, pseudonym of Jaime Manobel, priest.

The author explains to Jaime Manobel what she has done to help him, and asks him to send back a mule and some objects which are being reclaimed by their owners.

The accused in this process was Jaime Manobel, priest. In 1590 he was accused of sorcery by the Inquisition Tribunal of Toledo, because he was trying to cure Francisco Leal (a young carpenter) from impotency by means of a spell. While he was imprisoned in the jail of San Lorenzo de El Escorial he received letters in which he was called with the pseudonym of Manuel de Bolea. These letters were seized afterwards, when he was moved to the jail of the Inquisition Tribunal in Toledo. Eventually, he was condemned to abjure «de levi», he was suspended from his orders and he was banished from the district of Toledo for two years.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
en el alma me A pesado d esta desgraçia y es de suertre que desde que lo supe no estoy en mi
[2]
y lo que mas me pesa es el poco Remedio q ay para este negoçio
[3]
yo e procurado con todas las beras pusibles fabor
[4]
y e ydo A blar A don pedo y a don diego de cordoba y al conde de fuensalida qu es mayordomo mayor del Rey
[5]
y todos me dan una misma Respuesta encogiendose de onbros diçiendo quellos no se pueden meter en eso y que si fuera una muerte de orbre u algun caso fortuyto quellos pusieran la bida por pedillo yo
[6]
y con decilles el negoçio arto encubierto y dorado me suplican no me meta en ello porque A mi y a quien pidiere le puede benir daño
[7]
dios sabe si yo quisiera ponder Remediallo porque lo siento de suerte q nadie lo qreera
[8]
y como tan poco fabor Allo en la tiera e determinado pedille Al çielo porque aunq pecadora le Ruego A mi dios lo Remedi
[9]
y esta mañana e echo deçir dos misas una A las Animas y otra A nuestra señora de los Remedios que lo Remedie
[10]
Vm de o de orden de ynbiarme el ynin cruçes y la linterna porque cada dia me andan matando por ello y la mula ni mas ni menos lo pide su duño
[11]
mari ernandes esta con mucha pena por su marido y por todo porq todas lo sentimos en el alma
[12]
y diçe q por amor de dios se sepa disculpar diçiendo q yba con bu Vm A alleballe la mula
[13]
ynbieme Vm la mula y el ynaun cruçes que ynporta mucho y con persona que se pueda fiar porq mientras no ubiere de quien fiallo mas bale q s este alla Aunque por Aca me dan arta gerra por ello
[14]
si fuere menester algo Aqui estoy como si fuera una ermana q desea su bien de Vm como el suyo propio
[15]
en madrid

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation